Budi tu,
sve dok čuješ
kako cvetaju moje oči,
dok ti čuvam misli od svake
nedoumice na raskršću
i sladim pelin tvog sna.
Ne dozvoli da mi postelja liže
ogoljena kolena i istrošene dlanove,
da bdim u vatri, sama.
Na najcrnju ranu mi položi ruku
i kada nemir vidiš
kada krenu misli u lov
na ćudljive uspomene,
ne daj, da im se poklonim
i ne traži da priznam,
da li sam ih i koliko ljubila.
Pusti neka u suzi ostane
sve što u nju stane,
moja kletva i moj bolni smeh.
Dozvoli,
da ti u preostale noći
uplićem mesečinu
i srmom šapata ukrasim te,
dok je reči u meni.
Bodi tu, dokler so še besede v meni/Dokler so še besede v meni, bodi tu
Bodi tu,
dokler čuješ/slišiš,
kako cvetijo moje oči/kako so se razcvetele moje oči/kako se razcvetajo moje oči
ko čuvam/ko bdim nad misli/mi (od) (vsakega)
dvoma na križišču/krožišču
in sladkam pelin tvojih sanj.
Ne dovoli, da mi postelja liže/da postelja liže moja
oguljena kolena in iztrošene dlani,
da bedim v ognju, sama.
Na najtemnejšo rano mi položi roko,
tudi takrat, ko vidiš nemir,
ko gredo misli v lov/ko misli lovijo
čud/skupek spominov,
ne pusti, da se jim poklonim
in ne zahtevaj, da priznam,
da sem jih kdaj ljubila.
Dovoli/dopusti, naj v solzah ostane
vse, kar zaide vanje,
tudi moja kletev in moj otožen smeh,
dopusti/dovoli,
da ti v preostale noči
vpletem mesečino
in te okrasim s srebrnimi nitkami šepetov/s šepeti iz srebrnih nitk,
dokler so besede še v meni/dokler še premorem besede.
Ajda, za zdaj naj te opozorim le na zadnji verz - dokler še premorem/dokler so besede še v meni, ne ko.
Poslano:
13. 04. 2012 ob 17:16
Spremenjeno:
13. 04. 2012 ob 17:16
Pozdravljena Ajda,
Najlepša hvala, da si se lotila prevoda.
Ne bodi jezna, zdaj se ne utegnem ukvarjati z prevodom, ampak, ko končam priprave za Veliko noč ( mi jo imamo v Nedeljo), se oglasim z mnenjem.
Pozno bo, ne čakaj.
Do takrat, bodi lepo.
Vertigo
Ni panike, Vertigo. Lepo praznuj!
lp, ajda
Kerstin, sem skoraj spregledala tvoj komentar:). Bom popravila, hvala!
lp, ajda
Ajda,
Par besed, katere bi mogoče bile v pomoč.
Ćud - je karakter, osobenost, ki se lahko tudi hitro spreminja (res nisem prepričana, da imam slovensko besedo v zakladu, za tole ćud).
Srma - so nitke, srebrne ali zlate s katerim so nekoč okraševali obleke ( jaz sem imela srebrne v mislih)
Saj je mala pomoč?
Lp
Vertigo
Hvala Vertigo, čud je tudi v slovenščini - skupek lastnosti, ne vem pa, kako bi to umestila v pesem.
lp, ajda
Šlo bi spomini čudi, vendar rahlo zastarelo, morda preveč nerazumljivo - oddaljeno za sodobnega bralca. Spreminjavi spomini?
Bom pomagala tudi na jezikovni ravni, ko "pošlihtamo" besedišče.
Kerstin, se strinjam, da je čud bolj malo v rabi. Morda tudi spreminjavi. Hvala za pripravljenost šlihtanja:))).
lp, ajda
Ajda, Kerstin,
Hvala obema za vstrajnost pri prevodu.
Takole bi prevedla avtorica; zdaj pa jo popravljajte ;).
Lp
Vertigo
BODI TU, DOKLER SO BESEDE ŠE V MENI
Bodi tu,
dokler slišiš
kako cvetijo moje oči,
dokler ti čuvam misli
od vsakega dvoma na križišču
in sladkam pelin tvojih sanj.
Ne dovoli,
da mi postelja liže
podrsana kolena in iztrošene dlani,
da bedim v ognju, sama.
Na najtemnejšo rano mi položi roko,
tudi takrat, ko vidiš nemir,
ko gredo misli v lov
na muhaste spomine,
ne pusti, da se jim poklonim
in ne zahtevaj, da priznam,
če sem jih kdaj in kolikor ljubila.
Dopusti, da v solzi ostane
vse kar zaide vanj,
moja kletev in moj otožen smeh.
Dovoli,
da ti v preostale noči
vpletem mesečino
in te okrasim s šepeti srebrnih nitk,
dokler so besede še v meni.
Poslano:
13. 04. 2012 ob 22:13
Spremenjeno:
20. 04. 2012 ob 11:02
Budi tu,
sve dok čuješ
kako cvetaju moje oči,
dok ti čuvam misli od svake
nedoumice na raskršću
i sladim pelin tvog sna.
BODI TU, DOKLER SO BESEDE ŠE V MENI
Bodi tu,
dokler še slišiš
kako cvetijo moje oči,
dokler branim tvoje misli
pred vsakim dvomom na križišču >> še bolje: pred dvomom na vsakem križišču (ker samo "križišče" visi v zraku, ni opredeljeno)
in sladkam pelin tvojih sanj.
Ne dozvoli da mi postelja liže
ogoljena kolena i istrošene dlanove,
da bdim u vatri, sama.
Ne dovoli,
da mi postelja liže
obdrsana kolena in iztrošene dlani,
da bedim v ognju, sama.
Na najcrnju ranu mi položi ruku
i kada nemir vidiš
kada krenu misli u lov
na ćudljive uspomene,
ne daj, da im se poklonim
i ne traži da priznam,
da li sam ih i koliko ljubila.
Na najtemnejšo rano mi položi roko,
tudi takrat, ko vidiš nemir,
ko gredo misli na lov
na muhaste spomine,
ne pusti, da se jim poklonim, >> bolj logično mi deluje: ne pusti, da klonem pred njimi,
in ne zahtevaj, da priznam,
če sem jih kdaj ljubila - in koliko.
Pusti neka u suzi ostane
sve što u nju stane,
moja kletva i moj bolni smeh.
Dozvoli,
da ti u preostale noći
uplićem mesečinu
i srmom šapata ukrasim te,
dok je reči u meni.
Dopusti, da v solzi ostane
vse, kar vanjo zaide,
moja kletev in moj otožni smeh.
Dovoli,
da ti v noči, ki so še ostale,
vpletem mesečino
in te okrasim s šepeti srebrnih nitk,
dokler so besede še v meni.
Takole, delala sem kar z Vertiginim prevodom zaradi pomenske ravni.
Ajda, Kerstin,
Ne dvomim, da boste zdaj same nadaljevale, ker bom nekaj dni odsotna.
Lp
Vertigo
Ajda, čakam, da v svojo različico vneseš tiste popravke, ki vplivajo na vsebino oz. popravke na besediščni ravni, potem pa pogledava. Bo zanimivo, saj vsaj prevajalec v prevod vtke kanček sebe.
Poslano:
15. 04. 2012 ob 11:07
Spremenjeno:
15. 04. 2012 ob 11:25
Bodi tu, dokler so še besede v meni
Ja, tu sem dala še pred besede. A se sliši oz. bere drugače kot besede še v meni? Jaz "berem" pred besedo, pa verjamem, da ni prav:)).
Bodi tu,
dokler še slišiš,
kako se razcvetajo moje oči,
ko bdim nad mislimi
dvoma na križišču - tole me še "žuli":)
in sladkam pelin tvojih sanj.
Ne dovoli, da postelja liže moja
oguljena/podrsana? kolena in iztrošene dlani,
da bedim v ognju, sama.
Na najtemnejšo rano mi položi roko,
tudi takrat, ko vidiš nemir,
ko misli lovijo
skupek spominov,
ne pusti, da se jim poklonim
in ne zahtevaj, da priznam,
da sem jih kdaj ljubila.
Dopusti, da v solzah ostane
vse, kar zaide vanje,
tudi moja kletev in moj otožen smeh,
dovoli,
da ti v preostale noči
vpletem mesečino
in te okrasim s srebrnimi nitkami šepetov,
dokler so besede še v meni.
Kerstin, nekaj sem spremenila, a še vseeno nisem prepričana, da je to to, ker se kar razlikuje od prevoda Vertigo in seveda tvojega. Se proti večeru vidimo:).
lp, ajda
Poslano:
19. 04. 2012 ob 19:21
Spremenjeno:
19. 04. 2012 ob 19:28
BODI TU, DOKLER SO ŠE BESEDE V MENI
Bodi tu,
dokler še slišiš,
kako cvetijo moje oči,
ko bedim nad tvojim mislimi
pred dvomom na vsakem križišču
in sladkam pelin tvojih sanj.
Ne dovoli,
da mi postelja liže
oguljena kolena in iztrošene dlani,
da bedim v ognju, sama.
Na najtemnejšo rano mi položi roko,
tudi takrat, ko vidiš nemir,
ko misli lovijo muhaste spomine,
ne pusti, da klonem pred njimi,
in ne zahtevaj, da priznam,
če sem jih kdaj ljubila - in koliko.
Dopusti, da v solzi ostane
vse, kar je v njej,
moja kletev in moj otožni smeh.
Dovoli,
da ti v preostale noči
vpletem mesečino
in te okrasim s šepeti srebrnih nitk,
dokler so še besede v meni.
Je kak korak naprej pri tem prevodu?
Lp
Vertigo
Vertigo, popravila sem kar tukaj, je laže kot kopirati in lepiti - potem postane ena nepregledna kača. Pravopisnih popravkov (vejice, zatipki) nisem označila, pač pa so vijoličasti tisti, ki so nujni na skladenjsko-pomenski ravni (nekateri so isti kot pri tvoji različici). Skratka, imamo podobna prevoda, Ajdi sem pustila ŠE na drugem mestu (pred BESEDAMI), ker je tudi tako možno in pravilno, le poudarek se rahlo spremeni. Če ne drugega, je bila to dobra vaja in ponazoritev, kako avtor lahko osvetli, kar je prevajalcu nejasno. Super.
Lp, Kerstin
Super, zdaj lahko ajda dokonča svoj prevod.
Lp
Vertigo
Komentiranje je zaprto!