Forum

BUDI TU, DOK JE REČI U MENI, avtorica Vertigo

 

 

Budi tu,

sve dok čuješ

kako cvetaju moje oči,

dok ti čuvam misli od svake

nedoumice na raskršću

i sladim pelin tvog sna.

 

Ne dozvoli da mi postelja liže

ogoljena kolena i istrošene dlanove,

da bdim u vatri, sama.

 

Na najcrnju ranu mi položi ruku

i kada nemir vidiš

kada krenu misli u lov

na ćudljive uspomene,

ne daj, da im se poklonim

i ne traži da priznam,

da li sam ih i koliko ljubila.

 

Pusti neka u suzi ostane

sve što u nju stane,

moja kletva i moj bolni smeh.

Dozvoli,

da ti u preostale noći

uplićem mesečinu

i srmom šapata ukrasim te,

dok je reči u meni.

 

 

Bodi tu, dokler so še besede v meni/Dokler so še besede v meni, bodi tu

 

Bodi tu,

dokler čuješ/slišiš,

kako cvetijo moje oči/kako so se razcvetele moje oči/kako se razcvetajo moje oči

ko čuvam/ko bdim nad  misli/mi (od) (vsakega)

dvoma na križišču/krožišču

in sladkam pelin tvojih sanj. 

 

Ne dovoli, da mi postelja liže/da postelja liže moja

oguljena kolena in iztrošene dlani,

da bedim v ognju, sama.

  

Na najtemnejšo rano mi položi roko,

tudi takrat, ko vidiš nemir,

ko gredo misli v lov/ko misli lovijo

čud/skupek spominov,

ne pusti, da se jim poklonim

in ne zahtevaj, da priznam,

da sem jih kdaj ljubila.

 

Dovoli/dopusti, naj v solzah ostane

vse, kar zaide vanje,

tudi moja kletev in moj otožen smeh,

dopusti/dovoli,

da ti v preostale noči

vpletem mesečino

in te okrasim s srebrnimi nitkami šepetov/s šepeti iz srebrnih nitk,

dokler so  besede še v meni/dokler še premorem besede.

 

 

 

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 04. 2012 ob 17:11

Ajda, za zdaj naj te opozorim le na zadnji verz - dokler še premorem/dokler so besede še v meni, ne ko.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
13. 04. 2012 ob 17:16
Spremenjeno:
13. 04. 2012 ob 17:16

Pozdravljena Ajda,

 

Najlepša hvala, da si se lotila prevoda.

Ne bodi jezna, zdaj se ne utegnem ukvarjati z prevodom, ampak, ko končam priprave za Veliko noč ( mi jo imamo v Nedeljo), se oglasim z mnenjem.

Pozno bo, ne čakaj. wink

Do takrat, bodi lepo.

Vertigo

Zastavica

ajda

Poslano:
13. 04. 2012 ob 17:42

Ni panike, Vertigo. Lepo praznuj!

lp, ajda

 

Zastavica

ajda

Poslano:
13. 04. 2012 ob 17:43

Kerstin, sem skoraj spregledala tvoj komentar:). Bom popravila, hvala!

lp, ajda

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
13. 04. 2012 ob 18:30

Ajda,

Par besed, katere bi mogoče bile v pomoč.

Ćud - je karakter, osobenost, ki se lahko tudi hitro spreminja (res nisem prepričana, da imam slovensko besedo v zakladu, za tole ćud).

Srma - so nitke, srebrne ali zlate s katerim so nekoč okraševali obleke ( jaz sem imela srebrne v mislih)

Saj je mala pomoč?

Lp

Vertigo

Zastavica

ajda

Poslano:
13. 04. 2012 ob 19:11

Hvala Vertigo, čud je tudi v slovenščini - skupek lastnosti, ne vem pa, kako bi to umestila v pesem.

lp, ajda

 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 04. 2012 ob 21:04

Šlo bi spomini čudi, vendar rahlo zastarelo, morda preveč nerazumljivo - oddaljeno za sodobnega bralca. Spreminjavi spomini?

Bom pomagala tudi na jezikovni ravni, ko "pošlihtamo" besedišče.

Zastavica

ajda

Poslano:
13. 04. 2012 ob 21:43

Kerstin, se strinjam, da je čud bolj malo v rabi. Morda tudi spreminjavi. Hvala za pripravljenost šlihtanja:))).

lp, ajda 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
13. 04. 2012 ob 21:51

Ajda, Kerstin,

Hvala obema za vstrajnost pri prevodu.

Takole bi prevedla avtorica; zdaj pa jo popravljajte ;).

Lp

Vertigo

 

 

BODI TU, DOKLER SO BESEDE ŠE V MENI

 

Bodi tu,

dokler slišiš

kako cvetijo moje oči,

dokler ti čuvam misli

od vsakega dvoma na križišču

in sladkam pelin tvojih sanj.

 

Ne dovoli,

da mi postelja liže

podrsana kolena in iztrošene dlani,

da bedim v ognju, sama.

 

Na najtemnejšo rano mi položi roko,

tudi takrat, ko vidiš nemir,

ko gredo misli v lov

na muhaste spomine,

ne pusti, da se jim poklonim

in ne zahtevaj, da priznam,

če sem jih kdaj in kolikor ljubila.

 

Dopusti, da v solzi ostane

vse kar zaide vanj,

moja kletev in moj otožen smeh.

Dovoli,

da ti v preostale noči

vpletem mesečino

in te okrasim s šepeti srebrnih nitk,

dokler so besede še v meni. 

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
13. 04. 2012 ob 22:13
Spremenjeno:
20. 04. 2012 ob 11:02

Budi tu,

sve dok čuješ

kako cvetaju moje oči,

dok ti čuvam misli od svake

nedoumice na raskršću

i sladim pelin tvog sna.

BODI TU, DOKLER SO BESEDE ŠE V MENI

Bodi tu,

dokler še slišiš

kako cvetijo moje oči,

dokler branim tvoje misli

pred vsakim dvomom na križišču >> še bolje: pred dvomom na vsakem križišču (ker samo "križišče" visi v zraku, ni opredeljeno)

in sladkam pelin tvojih sanj.

 

Ne dozvoli da mi postelja liže

ogoljena kolena i istrošene dlanove,

da bdim u vatri, sama.

Ne dovoli,

da mi postelja liže

obdrsana kolena in iztrošene dlani,

da bedim v ognju, sama.

 

Na najcrnju ranu mi položi ruku

i kada nemir vidiš

kada krenu misli u lov

na ćudljive uspomene,

ne daj, da im se poklonim

i ne traži da priznam,

da li sam ih i koliko ljubila.

Na najtemnejšo rano mi položi roko,

tudi takrat, ko vidiš nemir,

ko gredo misli na lov

na muhaste spomine,

ne pusti, da se jim poklonim, >> bolj logično mi deluje: ne pusti, da klonem pred njimi,

in ne zahtevaj, da priznam,

če sem jih kdaj ljubila - in koliko.

 

Pusti neka u suzi ostane

sve što u nju stane,

moja kletva i moj bolni smeh.

Dozvoli,

da ti u preostale noći

uplićem mesečinu

i srmom šapata ukrasim te,

dok je reči u meni.

Dopusti, da v solzi ostane

vse, kar vanjo zaide,

moja kletev in moj otožni smeh.

Dovoli,

da ti v noči, ki so še ostale,

vpletem mesečino

in te okrasim s šepeti srebrnih nitk,

dokler so besede še v meni.

 

Takole, delala sem kar z Vertiginim prevodom zaradi pomenske ravni.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
13. 04. 2012 ob 22:37

Ajda, Kerstin, smiley smiley

 

Ne dvomim, da boste zdaj same nadaljevale, ker bom nekaj dni odsotna.

Lp

Vertigo

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
15. 04. 2012 ob 03:33

Ajda, čakam, da v svojo različico vneseš tiste popravke, ki vplivajo na vsebino oz. popravke na besediščni ravni, potem pa pogledava. Bo zanimivo, saj vsaj prevajalec v prevod  vtke kanček sebe.

Zastavica

ajda

Poslano:
15. 04. 2012 ob 11:07
Spremenjeno:
15. 04. 2012 ob 11:25

Bodi tu, dokler so še besede v meni

Ja, tu sem dala še pred besede. A se sliši oz. bere drugače kot besede še v meni? Jaz "berem" pred besedo, pa verjamem, da ni prav:)).

 

Bodi tu,

dokler še slišiš,

kako se razcvetajo moje oči,

ko bdim nad mislimi 

dvoma na križišču - tole me še "žuli":)

in sladkam pelin tvojih sanj.

 

Ne dovoli, da postelja liže moja

oguljena/podrsana? kolena in iztrošene dlani,

da bedim v ognju, sama.

 

Na najtemnejšo rano mi položi roko,

tudi takrat, ko vidiš nemir,

ko misli lovijo

skupek spominov,

ne pusti, da se jim poklonim

in ne zahtevaj, da priznam,

da sem jih kdaj ljubila.

 

Dopusti, da v solzah ostane

vse, kar zaide vanje,

tudi moja kletev in moj otožen smeh,

dovoli,

da ti v preostale noči

vpletem mesečino

in te okrasim s srebrnimi nitkami šepetov,

dokler so besede še v meni.

 

Kerstin, nekaj sem spremenila, a še vseeno nisem prepričana, da je to to, ker se kar razlikuje od prevoda Vertigo in seveda tvojega. Se proti večeru vidimo:).

lp, ajda

 

 

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
19. 04. 2012 ob 19:21
Spremenjeno:
19. 04. 2012 ob 19:28

BODI TU, DOKLER SO ŠE BESEDE V MENI

 

Bodi tu,

dokler še slišiš,

kako cvetijo moje oči,

ko bedim nad tvojim mislimi

pred dvomom na vsakem križišču

in sladkam pelin tvojih sanj.

 

Ne dovoli,

da mi postelja liže

oguljena kolena in iztrošene dlani,

da bedim v ognju, sama.

 

Na najtemnejšo rano mi položi roko,

tudi takrat, ko vidiš nemir,

ko misli lovijo muhaste spomine,

ne pusti, da klonem pred njimi,

in ne zahtevaj, da priznam,

če sem jih kdaj ljubila - in koliko.

 

Dopusti, da v solzi ostane

vse, kar je v njej,

moja kletev in moj otožni smeh.

Dovoli,

da ti v preostale noči

vpletem mesečino

in te okrasim s šepeti srebrnih nitk,

dokler so še besede v meni.

 

Je kak korak naprej pri tem prevodu?

Lp

Vertigo

Vertigo, popravila sem kar tukaj, je laže kot kopirati in lepiti - potem postane ena nepregledna kača. Pravopisnih popravkov (vejice, zatipki) nisem označila, pač pa so vijoličasti tisti, ki so nujni na skladenjsko-pomenski ravni (nekateri so isti kot pri tvoji različici). Skratka, imamo podobna prevoda, Ajdi sem pustila ŠE na drugem mestu (pred BESEDAMI), ker je tudi tako možno in pravilno, le poudarek se rahlo spremeni. Če ne drugega, je bila to dobra vaja in ponazoritev, kako avtor lahko osvetli, kar je prevajalcu nejasno. Super.

Lp, Kerstin

Zastavica

Vertigo

Poslano:
19. 04. 2012 ob 20:35

Super, zdaj lahko ajda dokonča svoj prevod.

Lp

Vertigo

Zastavica

Komentiranje je zaprto!