Prevod dela: AMSTREDAM U RAMU MALOG FORMATA
Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević
(ciklus LIRSKI POTOPISI)
skozi srce mesta tečejo
vode in ribe
zgoraj pa teče reka
ljudje na kolesih
topot konjenikov
in trušč in hrup
prosojni oblaki imajo z dimom
kremenite težave (kremenjače
in zakrivljene bojne nože)
izložbena okna so polna
prekipevajo od mesenosti
in nasmehov
po vodah drsijo
labodi
s krili v odstopu
zamrznjene slike
čakanja
nos na izložbeni šipi
urednica
Poslano:
22. 03. 2012 ob 22:22
Spremenjeno:
22. 03. 2012 ob 22:29
fino, JUR!
edino v prvi kitici bi takole:
skozi srce mesta tečejo
vode in ribe
zgoraj pa teče reka
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/63296/amstredam_u_ramu_malog_formata
in glede na to, da si že pri konjenikih naredil tako, da besedni red ni zaznamovan, bi bilo dobro tudi tukaj:
prosojni oblaki imajo z dimom
kremenite težave (kremenjače
in zakrivljeni bojni noži)
sorry, nisem videla tega v delavnici, zato kar tukaj.
LP, L
Hvala Lidija
Za pripombe in link.
Lp, JUR
Jako lepo, JUR! Zahvaljujem se na prevodu/prepevu.
Reč "kuburiti" je turcizam i u običnom govoru se često sreće, naročito kod starijih ljudi (u koje i sama spadam :)). U bukvalnom prevodu znači: mučiti se, bremeniti se, biti u nevolji...Kubura (imenica) je mala puška, pištolj. Čitav pasus u pesmi je posvećen turskim čajdžinicama u kojima je (u Amsterdamu) dozvoljeno pušenje marihuane i ostalog... Vrlo su živopisne, bučne i uglavnom opremljene u orijentalnom stilu, pa su česti rekviziti staro, arhaično oružje, poput kubura, jatagana i sl. Mišljenja sam, da su u prevodu, upravo zbog takve atmosfere, mogle ostati izvorne reči, turcizmi.
Isto mislim, da u prvoj strofi je suvišna reč "teče", a odnosi se na reku. To zato, što u prvom stihu u množini teku tj. tečeju: vode, ribe, reka...koja se dalje vezuje, tj.odnosi na "reku ljudi" itd...
Veoma me raduje da je Vaš prevod pesme podčrtan i da je, kao i original, našao put do srca čitalaca.
Srdačno,
Jagoda
Poslano:
23. 03. 2012 ob 18:29
Spremenjeno:
23. 03. 2012 ob 18:30
Sve što si napisala o kuburi i kuburenju veoma dobro mi je poznato ali tvoju igru riječi nije moguće prevesti u slovenski jezik. Da sam ostavio "kuburiti" to u slovenskom ne znači ništa, kao ni "kubura" zato sam pokušao kombinaciju s kremenjačom. Prijevod je potrebno prilagoditi jeziku u koji se prevodi. Znam da je to daleko od originala, ali.. trenutno nisam našao boljeg rješenja.
Srdačan pozdrav,
JUR
Da, JUR, sasvim mi je bilo jasno da ste odlično razumeli moju igru reči. Napomenu sam stavila samo zbog drugih čitalaca :)
Kada sam napisala da je trebalo ostaviti turcizme, nisam bila precizna, pa sad dopunjavam, ostavši pri prvobitnom mišljenju koje se zapravo, odnosilo samo na imenice, ne i glagol, jer je on prevodljiv. No, svakako, ostajem i pri raspoloženju i zadovoljstvu zbog Vašeg truda i izuzetnog prevoda.
Lep pozdrav,
Jagoda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!