Prevod dela: AMSTREDAM U RAMU MALOG FORMATA

Avtor izvirnika: Jagoda Nikačević

AMSTREDAM V OKVIRJU MALEGA FORMATA

(ciklus LIRSKI POTOPISI)

 

 

skozi srce mesta tečejo

vode in ribe

zgoraj pa teče reka

 

ljudje na kolesih

topot konjenikov

in trušč in hrup

 

prosojni oblaki imajo z dimom

kremenite težave (kremenjače

in zakrivljene bojne nože)

 

izložbena okna so polna

prekipevajo od mesenosti

in nasmehov

 

po vodah drsijo

labodi

s krili v odstopu

 

zamrznjene slike

čakanja

nos na izložbeni šipi

Jure Drljepan (JUR)

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 03. 2012 ob 22:22
Spremenjeno:
22. 03. 2012 ob 22:29

fino, JUR!

  edino v prvi kitici bi takole:

 

skozi srce mesta tečejo

vode in ribe

 zgoraj pa  teče reka

 

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/63296/amstredam_u_ramu_malog_formata

 

in glede na to, da si že pri konjenikih naredil tako, da besedni red ni zaznamovan, bi bilo dobro tudi tukaj:

 

 

 

prosojni oblaki imajo z dimom

 kremenite težave (kremenjače

in zakrivljeni bojni noži)

 

 

 

 

sorry, nisem videla tega v delavnici, zato kar tukaj.

 

LP, L

 

 

 

 

 

 

 

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
22. 03. 2012 ob 22:42

Hvala Lidija

Za pripombe in link.

Lp, JUR

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
23. 03. 2012 ob 12:38

Jako lepo, JUR! Zahvaljujem se na prevodu/prepevu.

Reč "kuburiti" je turcizam i u običnom govoru se često sreće, naročito kod starijih ljudi (u koje i sama spadam :)). U bukvalnom prevodu znači: mučiti se, bremeniti se, biti u nevolji...Kubura (imenica) je mala puška, pištolj. Čitav pasus u pesmi je posvećen turskim čajdžinicama u kojima je (u Amsterdamu) dozvoljeno pušenje marihuane i ostalog... Vrlo su živopisne, bučne i uglavnom opremljene u orijentalnom stilu, pa su česti rekviziti staro, arhaično oružje, poput kubura, jatagana i sl. Mišljenja sam, da su u prevodu, upravo zbog takve atmosfere, mogle ostati izvorne reči, turcizmi. 

Isto mislim, da u prvoj strofi je suvišna reč "teče", a odnosi se na reku. To zato, što u prvom stihu u množini teku tj. tečeju: vode, ribe, reka...koja se dalje vezuje, tj.odnosi na "reku ljudi" itd...

Veoma me raduje da je Vaš prevod pesme podčrtan i da je, kao i original, našao put do srca čitalaca. 

Srdačno,

Jagoda

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
23. 03. 2012 ob 18:29
Spremenjeno:
23. 03. 2012 ob 18:30

Sve što si napisala o kuburi i kuburenju veoma dobro mi je poznato ali tvoju igru riječi nije moguće prevesti u slovenski jezik. Da sam ostavio "kuburiti" to u slovenskom ne znači ništa, kao ni "kubura" zato sam pokušao kombinaciju s kremenjačom. Prijevod je potrebno prilagoditi jeziku u koji se prevodi. Znam da je to daleko od originala, ali.. trenutno nisam našao boljeg rješenja.

Srdačan pozdrav,

JUR

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
23. 03. 2012 ob 19:49

Da, JUR, sasvim mi je bilo jasno da ste odlično razumeli moju igru reči. Napomenu sam stavila samo zbog drugih čitalaca :)

Kada sam napisala da je trebalo ostaviti turcizme, nisam bila precizna, pa sad dopunjavam, ostavši pri prvobitnom mišljenju koje se zapravo, odnosilo samo na imenice, ne i glagol, jer je on prevodljiv. No, svakako, ostajem i pri raspoloženju i zadovoljstvu zbog Vašeg truda i izuzetnog prevoda.

 

Lep pozdrav,

Jagoda

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 22. 03. 2012 ob 22:11
  • Prebrano 775 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 374.1
  • Število ocen: 9

Zastavica