http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62098/tripstih_3_za_p_p_
((V) LOV NA DUŠE)
Vidim jo, prihaja,
ne brodi, plava.
S seboj nosi sram
in nekaj lokvanjev
v dolgih, klorofilnih laseh.
Prihaja, da pomežikne
in oslepi najpravičnejše
med pravičnimi
in da pozabi, kje in kdaj je
z melodijo prve otožnosti
poslušala zgodbe o tristo
mogočih čudesih ...
(vse zaradi enega samega
izgubljenega prstana
v plitvini Drine)
Jaz pa zamišljen molčim,
mogoče le slutim,
zakaj se je učila veslati
in zaradi koga iz množice
plenilcev je postavila
toliko vab
v drinske rokave ...
(Se je, ta riba, že ujela
na trnek njene duše?)
Živijo Marko,
Hvala za tvoj trud in odziv na TriP(s)tih-e.
Pri tem prevodu mi se zdi kot, da si na koncu prevedel Se je, ta riba, že ujela .... kot da je mišljeno kaj se je res in končno ujela ena od rib iz množice plenilcev. Imam prav ali ne?
Ker je mišljeno kot vprašanje, ki ga zastavi tisti, ki pesem vstvarja. On, pa se vpraša za se.
Mogoče je to enako v slovenščini. Upam, da si razumel kaj mi ni popolnoma jasno.
In še tole: na začetku imaš prevedeno ne gazi, pliva - ne brodi, plava. Gaziti je enako kot hoditi.
Lp
Vertigo
Vertigo, ni zakaj : )
Sem razumel to ribo : ) V bistvu je v mojem prevodu lahko razumljeno oboje : ) Ena taka zanka za bralca : )
Broditi pa je tudi v pomenu hoditi po vodi.
LP; Marko
Ja, Marko, ampak tiste vejice pri "tej ribi" v slovenščini delujejo nerodno in so nepotrebne.
Poglej tudi komentar k prevodu drugeda triptiha, ki si ga že objavil in sem ga v delavnici spet zamudila.
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!