Forum

PREVOD: Vertigo: TriP(s)tih 3 za P. P.

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62098/tripstih_3_za_p_p_

((V) LOV NA DUŠE)

 

Vidim jo, prihaja,

ne brodi, plava.    

S seboj nosi sram  

in nekaj lokvanjev    

v dolgih, klorofilnih laseh.  

Prihaja, da pomežikne

in oslepi najpravičnejše  

med pravičnimi  

in da pozabi, kje in kdaj je  

z melodijo prve otožnosti  

poslušala zgodbe o tristo 

mogočih čudesih ... 

(vse zaradi enega samega

izgubljenega prstana 

v plitvini Drine)  

 

Jaz pa zamišljen molčim,

mogoče le slutim,

zakaj se je učila veslati  

in zaradi koga iz množice  

plenilcev je postavila  

toliko vab

v drinske rokave ...

 

(Se je, ta riba, že ujela

na trnek njene duše?) 

 

Vertigo

Poslano:
25. 02. 2012 ob 21:01

Živijo Marko,

Hvala za tvoj trud in odziv na TriP(s)tih-e.

Pri tem prevodu mi se zdi kot, da si na koncu prevedel Se je, ta riba, že ujela .... kot da je mišljeno kaj se je res in končno ujela ena od rib iz množice plenilcev. Imam prav ali ne?

Ker je mišljeno kot vprašanje, ki ga zastavi tisti, ki pesem vstvarja. On, pa se vpraša za se.

Mogoče je to enako v slovenščini. Upam, da si razumel kaj mi ni popolnoma jasno.

In še tole: na začetku imaš prevedeno ne gazi, pliva - ne brodi, plava. Gaziti je enako kot hoditi.

Lp

Vertigo

 

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 02. 2012 ob 07:55

Vertigo, ni zakaj : )

Sem razumel to ribo : ) V bistvu je v mojem prevodu lahko razumljeno oboje : ) Ena taka zanka za bralca : )

Broditi pa je tudi v pomenu hoditi po vodi.

LP; Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 02. 2012 ob 08:29

Ja, Marko, ampak tiste vejice pri "tej ribi" v slovenščini delujejo nerodno in so nepotrebne.

  Poglej tudi komentar k prevodu drugeda triptiha, ki si ga že objavil in sem ga v delavnici spet zamudila.

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!