Forum

PREVOD: Vertigo: TriP(s)tih 2 za P. P.

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62096/tripstih_2_za_p_p_

(MOJE ČEŠNJE LOVIJO NJENE ISKRE)

 

Z vztrajnim čakanjem

čakam njene radosti

ujete v časovno past          /v mišelovko časa  

in njo, tako ljubko, smešno muhasto, mlado,

z dušo Sonca,

deklico z zasanjanimi rokami vetra  

in poljubom Neba,  

ki name naslonjena  

poje pesmi,  

pesmi, s katerimi se kitijo moje krošnje,    /se ponašajo moje krošnje 

a moje listje,

moje letnice in plodovi,  

moje vse  

se ji klanja in kleči pred njo

.......

 

(Je še potrebno ... da prosim?

Naj dovoli, da jo ulovim!)     

 

 

Vertigo

Poslano:
25. 02. 2012 ob 21:09

Živijo Marko,

 

Ni nič slabega v časovni pasti, samo mišelovka časa ima globlji pomen za avtorja.

Ta pravi prevod je - se ponašajo moje krošnje, Tisto kitijo, mi izgleda kot da si okrasi z njenim petjem kar seveda ni nič slabega, samo to ne dela, se ponaša.

Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 02. 2012 ob 08:04

Vertigo, se strinjam : )

LP, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 02. 2012 ob 12:08

Mogoče bi popravil začetek:

V pričakovanju 

vztrajno čakam na njene radosti ...   

LP, Marko

Zastavica

Vertigo

Poslano:
29. 02. 2012 ob 22:50

Živijo Marko,

Razmisli še enkrat, meni se zdi, da bi bilo boljše, da ta del pustiš kot je. Zaupaš avtorju? wink

Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 03. 2012 ob 00:27

Ok : )

Lp, Marko

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
10. 03. 2012 ob 11:22

Marko, lepo pozdravljen

Zakaj pa si dal dol tako dober haiku:

V zajetni knjigi

na osončeni klopi

požrešne oči.

Meni je pa všeč!

Lp, hope

Zastavica

Komentiranje je zaprto!