http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62096/tripstih_2_za_p_p_
(MOJE ČEŠNJE LOVIJO NJENE ISKRE)
Z vztrajnim čakanjem
čakam njene radosti
ujete v časovno past /v mišelovko časa
in njo, tako ljubko, smešno muhasto, mlado,
z dušo Sonca,
deklico z zasanjanimi rokami vetra
in poljubom Neba,
ki name naslonjena
poje pesmi,
pesmi, s katerimi se kitijo moje krošnje, /se ponašajo moje krošnje
a moje listje,
moje letnice in plodovi,
moje vse
se ji klanja in kleči pred njo
.......
(Je še potrebno ... da prosim?
Naj dovoli, da jo ulovim!)
Živijo Marko,
Ni nič slabega v časovni pasti, samo mišelovka časa ima globlji pomen za avtorja.
Ta pravi prevod je - se ponašajo moje krošnje, Tisto kitijo, mi izgleda kot da si okrasi z njenim petjem kar seveda ni nič slabega, samo to ne dela, se ponaša.
Lp
Vertigo
Vertigo, se strinjam : )
LP, Marko
Mogoče bi popravil začetek:
V pričakovanju
vztrajno čakam na njene radosti ...
LP, Marko
Živijo Marko,
Razmisli še enkrat, meni se zdi, da bi bilo boljše, da ta del pustiš kot je. Zaupaš avtorju?
Lp
Vertigo
Ok : )
Lp, Marko
Marko, lepo pozdravljen
Zakaj pa si dal dol tako dober haiku:
V zajetni knjigi
na osončeni klopi
požrešne oči.
Meni je pa všeč!
Lp, hope
Komentiranje je zaprto!