Forum

PREVOD: Vertigo: TriP(s)tih 2 za P. P.

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62096/tripstih_2_za_p_p_

(MOJE ČEŠNJE LOVIJO NJENE ISKRE)

 

Z vztrajnim čakanjem

čakam njene radosti

ujete v časovno past          /v mišelovko časa  

in njo, tako ljubko, smešno muhasto, mlado,

z dušo Sonca,

deklico z zasanjanimi rokami vetra  

in poljubom Neba,  

ki name naslonjena  

poje pesmi,  

pesmi, s katerimi se kitijo moje krošnje,    /se ponašajo moje krošnje 

a moje listje,

moje letnice in plodovi,  

moje vse  

se ji klanja in kleči pred njo

.......

 

(Je še potrebno ... da prosim?

Naj dovoli, da jo ulovim!)     

 

 

Vertigo

Poslano:
25. 02. 2012 ob 21:09

Živijo Marko,

 

Ni nič slabega v časovni pasti, samo mišelovka časa ima globlji pomen za avtorja.

Ta pravi prevod je - se ponašajo moje krošnje, Tisto kitijo, mi izgleda kot da si okrasi z njenim petjem kar seveda ni nič slabega, samo to ne dela, se ponaša.

Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 02. 2012 ob 08:04

Vertigo, se strinjam : )

LP, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 02. 2012 ob 12:08

Mogoče bi popravil začetek:

V pričakovanju 

vztrajno čakam na njene radosti ...   

LP, Marko

Zastavica

Vertigo

Poslano:
29. 02. 2012 ob 22:50

Živijo Marko,

Razmisli še enkrat, meni se zdi, da bi bilo boljše, da ta del pustiš kot je. Zaupaš avtorju? wink

Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 03. 2012 ob 00:27

Ok : )

Lp, Marko

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
10. 03. 2012 ob 11:22

Marko, lepo pozdravljen

Zakaj pa si dal dol tako dober haiku:

V zajetni knjigi

na osončeni klopi

požrešne oči.

Meni je pa všeč!

Lp, hope

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!