http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/62095/tripstih_1_za_p_p_
(SPI ALI LOVI MOJE OČI?)
Muči me nemir,
nespečnost ...
ko pa zaspim,
le trpljenje v moji duši,
saj sanjam vodiča
sodnega dne,
ki mi s črno ruto
zavezuje oči -
da ne vidijo njenih,
da ne spoznam
kdo se v komu ogleduje
in kdo v koga bolšči,
nemočno in stalno
vprašujoč se,
ali niso oči vodiča njene.
(Vidi ona v svojih sanjah,
da jo lovijo oči -
njenega sodnega dne?)
Čao Marko,
Kaj lahko prespim tale prevod, in ti jutri povem, kaj mislim?
Je nekaj besednih iger za katere bi morala razmisliti kako bi zvenile v jeziku prevoda.
Do jutri, se mogoče? še kdo oglasi in poda svoje mnenje.
Lp
Vertigo
urednica
Poslano:
27. 02. 2012 ob 08:39
Spremenjeno:
27. 02. 2012 ob 08:41
ja, se prostovoljno javim jaz :
:)))
Marko, predvsem v izogib preveč dobesednega prevajanje, ki okrne slovenko skladnjo.
Muči me nemir,
nespečnost ...
ko pa zaspim,
je sen za dušo žalost
saj sanjam o vodiču
sodnega dne,
ki mi s črno ruto
prevezuje oči -
da ne vidijo njenih,
da ne bi spoznal
kdo se v kom ogleduje
in kdo v koga bolšči,
nemočno in ves čas
se sprašujem,
ali niso oči vodiča - njene.
(Ali v svojih sanjah vidi,
da jo lovijo oči
lastnega sodnega dne?)
LP, lidija
Lidija, hvala za odlične predloge : )
Bom popravil.
LP; Marko
Hvala prostovoljki za predloge .
Nekako čudno mi je zvenel prevod, sama pa sem bila precej utrujena, da bi takrat kaj več povedala.
Marko, bova skupaj, malo pocukala Lidijo za rokav, ko zaškripa pri prevodih ( kot, da že sama nima dovolj dela na portalu ).
Hvala obema za trud.
Vertigo
Seveda, sva oba hvaležna za Lidijino posredovanje : )
Po predlogu za spremembo možnega začetka 2. dela (tu v delavnici), bi še vprašal ali je mogoče bolje:
Muči me nemir, /Mučita me nemir in nespečnost
nespečnost ...
ko pa zaspim,
me stiska pri duši,
saj sanjam o vodiču
sodnega dne ...
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!