oaze s prepognjenimi tendami
s prašnimi arekami
so se vile skozi puščave
zadnje berberske postave
je zasipaval monsumski pesek
peščeno mesto je prižigalo sveče
ko si razčesavala s krajcem meseca lase
v sobi cenenega hotela
ko si strgala moje dlani
ko si odlagala prstane
med moje mehke copate
stal sem in opazoval tvoje obraze
na jeziku žameten okus kuskusa
ko so koledarji brisali dneve ramazana
sam okopan med gnečo beduinov
ki so zavrgli ure
med sence kamel
med vrečami leče sobotnega bazarja
dotik z razbrzdanimi prsti
slepega starca
smejočega otroka
škljocanje brezbrižnih turistov
ko je modri avtobus brez sledi odbrzel
in je veter
raznašal prgišče voznega reda
DOUZ
oaze s presavijenim tendama
i prašnjavim arekama
vile su se duž pustinje
zadnje berberske podobe
zasipavao je monsunski pijesak
pješčani grad je palio svijeće
dok si okrajkom mjeseca
raščešljavala kosu
u sobi jeftinog hotela
kad si strgala moje dlanove
i turala prstenje
među moje meke papuče
stajao sam promatrajući tvoja lica
na jeziku samteni okus kuskusa
dok su kalendari brisali dane ramazana
okupan sam u gnječi beduina
koji su odbacili ure
među devine sjene
i vreće leće subotnjeg bazara
s dodirom izbrazdanih prstiju
slijepog starca
s osmijehom djeteta
s škljocanjem bezbrižnih turista
dok je modri autobus odjurio bez traga
a vjetar
raznosio šaku voznog reda
Upam, Dušan, da mi ne boš zameril na nedoslednem prevodu, lahko bi rekla da sem to tvojo čudovito pesem bolj prepesnila, kot prevedla, kar je najbolj očitno v drugem delu pesmi. Če se s tem ne boš strinjal, bom umaknila tale prevod.
Želim ti še veliko podobnega navdiha.
Lp, breza
Nisem nič zameril Breza. Kdor me pusti na miru, mu jaz nič nočem, posebno pa tebi, ki te poznam in vem da nisi škodoželjna. Prvi del je v redu. Moti me malce starec z otroškim nasmehom. Pesem sem pisal po resničnih dogodkih in mi je v spominu ostal ta starec in otrok. To oazo ne bom nikoli pozabil. Če pa je tebi ljubše tako, se lahko odločiš tudi za to varianto.
Lp, DUSANN
V pesmah brez ločil pogosto pride do takšnih (narobe razumljenih) nejasnih pripetljajev; po eni strani pesem brez ločil omogoča širino v dojemanju, po drugi strani pa lahko zapelje bralca v napačno interpretacijo. V tem drugem delu tvoje pesmi mi je nekaj obviselo v zraku, neka nit ki bi povezala vse "tisto" videno, doživeto na tem sobotnem bazarju in zato sem se v prevodu (bolj rečeno prepesnitvi) odločila vse te slike povezati z besedno zvezo okopan sem (v mislih sem te videla premočenega od znoja), okopan z dotikom slepega starca, z nasmehom otroka, z škljocanjem turistov, le da tega z ni v tvojem izvirniku, meni pa je v prevodu manjkalo nekaj, da vse to povežem. Upam, da ti bo moja prepresnitev zdaj nekoliko bolj jasna, beri tako: okupan sam s dodirom izbrazdanih prstiju slijepog starca (tu si zamisli vejico, ker naštevam naprej...) s osmjehom djeteta (spet vejica) s škljocanjem bezbrižnih turista. Zavedam se pa, da sem se s tem oddaljila od izvirnika, zato sem rekla, da bom umaknila prepesnitev, če ti ne bo všeč.
Lepo bodi, breza
Ja, vem, da jih je težko prevajati iz razlogov, ki si jih navedla. Starec poboža otroka. Tudi tvoja verzija je zanimiva. Breza ni problema. Lahko je ena ali druga. Še vedno je to DUSANN.
Lp, DUSANN
A ja, Dusann, zdaj razumem, prav tisto božanje mi je manjkalo, nisem ga videla, začutila v izvirniku, meni je delovalo kot, da nizaš slike - slepega starca, nasmejanega otroka ... Zdaj pa me še nekaj zanima: kaj si imel v mislih s tisto besedo okopan - v vodi, ali pa okopan, kot njiva? In zdaj vidim, da sem narobe prebrala sam, kot sem, ahhh, moja površnost, še malo bom dodelala ta prevod.
Ob prevajanju si želim biti v čim tesnejšem stiku z izvirnikom, nisem za to, da kar po svoje prekrajam pesmi drugih avtorjev.
Lp, breza
Poslano:
12. 02. 2012 ob 18:35
Spremenjeno:
12. 02. 2012 ob 18:39
Ker ni ločil je lahko tako in tako. Vem pa da je muka za prevajalca, tudi ko človek bere svojo pesem ima lahko probleme. Lažje je z ločili. Vsak način ima svojo draž in ritem. Zato pravim, da ni samo težko napisati sonet, vsaka oblika ima svoje cake.
Pravimo okopan - okupan među ljudima. Pomeni, da se izgubiš med njimi, nekakav merak samoče, kontepelacije. Sam smed njimi, a vendar se dobro počutiš ker si del njih. Štekaš? Kontradiktorno.
Lp, DUSANN
Komentiranje je zaprto!