Forum

PREVOD: Dusann: DOUZ

DOUZ

oaze s prepognjenimi tendami

s prašnimi arekami

so se vile skozi puščave

zadnje berberske postave

je zasipaval monsumski pesek

peščeno mesto je prižigalo sveče

ko si razčesavala s krajcem meseca lase

v sobi cenenega hotela

ko si strgala moje dlani

ko si odlagala prstane

med moje mehke copate

stal sem in opazoval tvoje obraze

na jeziku žameten okus kuskusa

ko so koledarji brisali dneve ramazana

 

sam okopan med gnečo beduinov

ki so zavrgli ure

med sence kamel

med vrečami leče sobotnega bazarja

dotik z razbrzdanimi prsti

slepega starca

smejočega otroka

škljocanje brezbrižnih turistov

ko je modri avtobus brez sledi odbrzel

in  je veter

raznašal prgišče voznega reda 

 

 

DOUZ

oaze s presavijenim tendama

i prašnjavim arekama

vile su se duž pustinje

zadnje berberske podobe

zasipavao je monsunski pijesak

pješčani grad je palio svijeće

dok si okrajkom mjeseca

raščešljavala kosu

u sobi jeftinog hotela

kad si strgala moje dlanove

i turala prstenje

među moje meke papuče

stajao sam promatrajući tvoja lica

na jeziku samteni okus kuskusa

dok su kalendari brisali dane ramazana

 

okupan sam u gnječi beduina

koji su odbacili ure

među devine sjene

i vreće leće subotnjeg bazara

s dodirom izbrazdanih prstiju

slijepog starca

s osmijehom djeteta

s škljocanjem bezbrižnih turista

dok je modri autobus odjurio bez traga

a vjetar

raznosio šaku voznog reda

 

Upam, Dušan, da mi ne boš zameril na nedoslednem prevodu, lahko bi rekla da sem to tvojo čudovito pesem bolj prepesnila, kot prevedla, kar je najbolj očitno v drugem delu pesmi. Če se s tem ne boš strinjal, bom umaknila tale prevod.

Želim ti še veliko podobnega navdiha.

Lp, breza

 

DUSANN

Poslano:
12. 02. 2012 ob 12:07

Nisem nič zameril Breza. Kdor me pusti na miru, mu jaz nič nočem, posebno pa tebi, ki te poznam in vem da nisi škodoželjna. Prvi del je v redu. Moti me malce starec z otroškim nasmehom. Pesem sem pisal po resničnih dogodkih in mi je v spominu ostal ta starec in otrok. To oazo ne bom nikoli pozabil. Če pa je tebi ljubše tako, se lahko odločiš tudi za to varianto.

Lp, DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
12. 02. 2012 ob 12:56

V pesmah brez ločil pogosto pride do takšnih (narobe razumljenih) nejasnih pripetljajev; po eni strani pesem brez ločil omogoča širino v dojemanju, po drugi strani pa lahko zapelje bralca v napačno interpretacijo. V tem drugem delu tvoje pesmi mi je nekaj obviselo v zraku, neka nit ki bi povezala vse "tisto" videno, doživeto na tem sobotnem bazarju in zato sem se v prevodu (bolj rečeno prepesnitvi) odločila vse te slike povezati z besedno zvezo okopan sem (v mislih sem te videla premočenega od znoja), okopan z dotikom slepega starca, z nasmehom otroka, z škljocanjem turistov, le da tega z ni v tvojem izvirniku, meni pa je v prevodu manjkalo nekaj, da vse to povežem. Upam, da ti bo moja prepresnitev zdaj nekoliko bolj jasna, beri tako: okupan sam s dodirom izbrazdanih prstiju slijepog starca (tu si zamisli vejico, ker naštevam naprej...) s osmjehom djeteta (spet vejica) s škljocanjem bezbrižnih turista. Zavedam se pa, da sem se s tem oddaljila od izvirnika, zato sem rekla, da bom umaknila prepesnitev, če ti ne bo všeč.

Lepo bodi, breza

 

Zastavica

DUSANN

Poslano:
12. 02. 2012 ob 14:47

Ja, vem, da jih je težko prevajati iz razlogov, ki si jih navedla. Starec poboža otroka. Tudi tvoja verzija je zanimiva. Breza ni problema. Lahko je ena ali druga. Še vedno je to  DUSANN.

Lp, DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
12. 02. 2012 ob 16:11

A ja, Dusann, zdaj razumem, prav tisto božanje mi je manjkalo, nisem ga videla, začutila v izvirniku, meni je delovalo kot, da nizaš slike - slepega starca, nasmejanega otroka ... Zdaj pa me še nekaj zanima: kaj si imel v mislih s tisto besedo okopan - v vodi, ali pa okopan, kot njiva? In zdaj vidim, da sem narobe prebrala sam, kot sem, ahhh, moja površnost, še malo bom dodelala ta prevod.

Ob prevajanju si želim biti v čim tesnejšem stiku z izvirnikom, nisem za to, da kar po svoje prekrajam pesmi drugih avtorjev.

Lp, breza

Zastavica

DUSANN

Poslano:
12. 02. 2012 ob 18:35
Spremenjeno:
12. 02. 2012 ob 18:39

Ker ni ločil je lahko tako in tako. Vem pa da je muka za prevajalca, tudi ko človek bere svojo pesem ima lahko probleme. Lažje je z ločili. Vsak način ima svojo draž in ritem. Zato pravim, da ni samo težko napisati sonet, vsaka oblika ima svoje cake.

Pravimo okopan - okupan među ljudima. Pomeni, da se izgubiš med njimi, nekakav merak samoče, kontepelacije. Sam smed njimi, a vendar se dobro počutiš ker si del njih. Štekaš? Kontradiktorno.

Lp, DUSANN

Zastavica

Komentiranje je zaprto!