Forum

PREVOD: Dani Bedrač: KROZ PJESMU, KROZ MESO

Skozi pesem, skozi meso

pesem je živa svetloba, je ostra, prekleta beseda:
diši kakor kamen, kot zdrizasta goba. vedno dokončna
kot voda, kot zloba, kot mrzla golgota, sesirjena

v času kot slepa ameba. kot vidra polzi, drhteče
pulzira v vataste sanje, v oglate, oprane možgane.
prežre barikade, pronica med blede, nitkaste špranje

do hlipajočih, utrujenih lutenj srca: tam pleše
v zanosu, v ponosu, v korenu jezika. vsa mrzla
ponika v muljasta tla, da se ob ozvezdja spotika.

v pesmi je tkivo, v mesu so rane, so slane ličinke,
v telesu brenči bolečina in vlaga se vek ne dotakne:
kot jedka rosa usahne, strdi se na suhi brežini,

utone v ožačeni, žaltavi slini. podobe se kakor vestalke
vpijajo v prah, v lopatasta usta živali. pesem pogleda
od daleč človeška mravljišča, ljubezen, slepoto in strah.

 

Kroz pjesmu, kroz meso

 

pjesma je živa svjetlost, oštra, prokleta riječ:

miriše kao kamen, kao bljuzgava spužva. uvijek konačna

kao voda, kao zloba, kao hladna golgota, usirena

 

u vremenu kao slijepa ameba. kao vidra puže, drhtavo

pulsira u vatiranim snovima, u ćoškastom, ispranom mozgu.

razgrize barikade, proniče kroz blijede, končaste proreze

 

do jecajućih, umornih lutnji srca: tamo pleše

u zanosu, u ponosu, u korijenu jezika. sva hladna

proniče u muljava tla, da se spotiče o sazviježđa.

 

u pjesmi je tkivo, u mesu su rane, slane ličinke,

u tijelu zuji bol i vjeđa se vlaga ne dotiče:

presahne, kao jetka rosa, stvrdne se na suhom brijegu,

 

potone u ozračenu, užeglu slinu. podobe se kao vestalinke

upijaju u prah, u lopatasta usta životinja. pjesma iz daljine

posmatra ljudske mravinjake, ljubav, sljepilo i strah.

 

Hehehe, Dani, če ne bi bilo Zimske, se ne bi spomnila okusnega mesa te tvoje pesmi, vem, zakaj sem jo prevedla, le ne spomnem se kdaj že?!

Lp, breza

 

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!