zlomil sem te kot šibo
in se razrasel po tvojem obupu
kot bela omela po usahli krošnji
daj da te izpijem
dojemam te ploščato
kot zrcalo
kot gladino jezera
včasih kot morje
neskončno in posejano z otočji slane žalosti
daj da te izpijem
prepis tvoje podobe
bom dal overiti škilavemu notarju
zamišljeno bo s slinavimi prsti počasi listal porumeneli papir
in pogoltno bo z lepljivimi hitro prešteval zmečkane bankovce
nič mi ne bo prišlo do živega
se spomniš
olesenel sem kot stari hrast
ki nasilno kreči svoje korenine
globoko v toplo vlažno prst
moje mogočno deblo se lušči
v kosih razpadam
ko se naslanjaš name in jočeš
daj da te izpijem
Molba
slomio sam te kao šibu
i razrastao se po tvom očaju
kao bijela imela po uveloj krošnji
daj da te ispijem
zamišljam te spljoštenu
kao zrcalo
kao jezersku površinu
pokatkad kao more
beskonačno i posijano otocima slane žalosti
daj da te ispijem
kopiju tvoje podobe
ovjerit ću pri škiljavom notaru
slinavim prstima će zamišljeno polako listati požutjeli papir
s tako ljepljivim halapljivo će prebrojavati zgužvane pare
i niko mi neće moći ništa
sjećaš li se
odrvenio sam kao stari hrast
što nasilno grana svoje korijenje
duboko kroz toplu vlažnu crnicu
guli se moje snažno stablo
raspadam u komadima
dok se na mene naslanjaš i plačeš
daj da te ispijem
Uf, breza, spet si me prijetno presenetila in razveselila! Hvala za prekrasen prevod, ki kar se mene tiče mestoma sega čez original. Res fajn, da te imamo tukaj, še enkrat tnx.
Lep pozdrav!
b.
Hvala, brezno, veseli me, da si zadovoljen s prevodom.
Lp, breza
Komentiranje je zaprto!