Forum

I ŠTA SAD? Prevod: IN KAJ ZDAJ?

In kaj zdaj?

Prevod dela: I šta sad?
Avtor izvirnika: Vertigo


In kaj zdaj?

Vprašanje z ubijajočim odgovorom,

ker so naju težki koraki privedli
na stran, kjer nakljonjenost
cveti neposejana,

kjer zavedenih src spuščava roke
in trepljava kljubovanje po ramenu,

skozi trepalnice noči preštevava
vse te neumne razsežnosti - naju v njih
in imava drug drugega na očeh,
preštevajoč samo
odpadle gumbe samote,
da bi jih prišila upanju
in se vprašala, kaj z željami,
ki se ne starajo z nama.

 

modricvet 

 

Pozdravljena mcv,

Hvala za prevod.

Mogoče se bo še kdo oglasil in podal svoje mnenje. Moje pa izgleda takole:

1. škratek ti je nagaja v besedi naklonjenost, in vsiljuje črko j

2.kjer zavedenih src spuščava roke

Po meni je boljše in v večji meri podobno originalu:

kje prevračava roke obljubljenih src  (poznaš igro, ko dva igralca tekmujeta, kdo bo komu položil roko na mizo?)

3.imava drug drugega na očeh

Lahko tudi tako ostane, lahko je pa - se med seboj imava na nišanu (če se ne motim, se tudi v slovenščini reče nišan).

4. ki se ne starajo z nama - z nami (dvojina).

lp

Vertigo

 

modricvet

Poslano:
21. 01. 2012 ob 16:30

In kaj zdaj?

Vprašanje z ubijajočim odgovorom,

ker so naju težki koraki privedli
na stran, kjer naklonjenost
cveti neposejana,

kjer prevračava roke zaobljubljenih src
in trepljava kljubovanje po ramenu,

skozi trepalnice noči preštevava
vse te neumne razsežnosti - naju v njih
in imava drug drugega na očeh,
preštevajoč samo
odpadle gumbe samote,
da bi jih prišila upanju
in se vprašala, kaj z željami,
ki se ne starajo z nama.

 

Vertigo, del tvojih predlogov sem upoštevala. Čeprav bi bilo "obljubljenih" v hrvaščini potem "obećanih", ne pa 'zaveštalim'. Mislim, da je bližji pomen "zaobljubljenih".

Beseda nišan v slovenščini ne obstaja, tu sem jo danes videla prvič v življenju.

LP, modricvet
 

Zastavica

modricvet

Poslano:
21. 01. 2012 ob 16:32

Aja, še to: dvojina je tako kot sem napisala: z nama.

Z nami je množina.

LP, mcv

Zastavica

Vertigo

Poslano:
21. 01. 2012 ob 16:55
Spremenjeno:
21. 01. 2012 ob 16:56

Pozdravljena mdc,

 

Zaobljubljenih je še boljše kot obljubljenih, čeprav jaz še vedno mislim po srpsko, ne hrvaško, ko kaj pišem, ker mi je to materni jezik. In ko rečem zaveštalo, mislim na... recimo en primer; preden nekdo umre obljubi, da bo svoje telo po smrti dal v roke raziskovalcem, v medicinske namene. Ta vrst obljube, se pravi, da lahko ostane zaobljubljenih src.

Kako potem zveni beseda v slovenščini, ki označuje nišan?

Lp

Vertigo

 

Zastavica

modricvet

Poslano:
21. 01. 2012 ob 17:50

Vertigo, nišan bi verjetno pomenil v slovenščini muho pri strelnem orožju. Imeti na muhi pomeni meriti vanj, ciljati nanj. Zato se mi tu muha v prevodu ni zdela v redu, nekako se mi zdi preveč agresivna, saj nisi mislila, da hočeta kar ustreliti drug drugega?

LP, mcv

Mimogrede, kaj pomeni "mdc", kakor me nazivaš?

Podpisujem se z mcv, kar je okrajšano modricvet.

Zastavica

Vertigo

Poslano:
21. 01. 2012 ob 17:56

mcv, modricvet, sorry

mdc je okrajšano od modricvet, bom pazila kaj tipkam.

Na muhi, ja pa se imava (seveda v pesmi), samo tole na muhi se mi ne zdi kot rešitev.

Lep pozdrav

Vertigo

 

Zastavica

modricvet

Poslano:
21. 01. 2012 ob 17:59

Nič hudega, saj mi je potem potegnilo, samo druge črke si vzela iz imena.

Imej se lepo!

LP, mcv

Zastavica

Komentiranje je zaprto!