Forum

PREVOD: Simonavidar: NITKE BELEGA TKANJA

NITI BIJELOG TKANJA

Moj šal je ljubičast 

srmom srebra 
tanano vulgari 
oku vrata 

... 

juče je bilo, 

još jedno praznično 
porodično 
oko stola, na stolu 
ručak večeri 
slavlje krcato kuća 

glavobolji 

grohotnih 
nećaka, zetova, 
braća, njihovih 
prijatelja 

zatim 

ću-ću 
hi-hi 
da da 
od nas žena 

... 

i samoća 

... 

jer, 
ona od prekjuče 

visi mrtva 
mojim očima 

nadbolom 

dalekovodu žicu 
bijelu 
ispustila 

svojim šalom 

lepet leptiru 
čvrsto razvezala 

čvor 

dvije ulice od moje 
nisam poznavala, 

a odnekud i stalno 
se prisjećam 
gdje sam joj 

predvečerje vidjela 

gumbom mraka 
zavrnuto mi 
bliska: 

nemam zraka 

... 

gledam, 

kupiću šal 
tako,

običan bojama 

i blještavo sjajan 
nitima tkanja 

(kažu da joj ime karolina 
kao keri od filma)

 

 

NITKE BELEGA TKANJA

 

Moj šal je vijoličast

 

s filigranskim srebrom

tankočutno vulgari

okrog vratu

bilo je včeraj,

 

okoli mize, na mizi

še eno praznično

družinsko

kosilo večeri

slavje zvrhano hiš

 

glavoboli

 

krohotavih

nečakov, zetov,

bratov, njihovih

prijateljev

 

potem

 

šu-šu

ha-ha

ja-ja

med nami ženami

 

in samota

ker

tista že dva dni

 

visi mrtva

v mojih očeh

 

z nadbolečino

 

je izpustila

belo žico

daljnovodu

 

s svojim šalom

je metuljev zamah krila

čvrsto razvozlala

 

vozel

 

dveh ulic stran od moje

nisem poznala

 

toda od nekod in neprestano

se spominjam

kje sem

 

videla njeno predvečerje

 

 

z gumbom mraka 

se mi              

zaprto bliska              

 

nimam zraka

gledam

 

kar tako

si bom kupila šal

 

preprostih barv

 

z bleščeče svetlečimi

nitkami tkanja

 

(pravijo, da ji je ime karolina

kot psici iz filma)

 

Vsak predlog k izboljšavi prevoda je dobrodošel ... hajmo djevojčice, hajmo dječaci, studenti i đaci ;-))

 

 

 

vesna konc marjanović

Poslano:
20. 01. 2012 ob 22:12

Oh, baš sam zatečena :)

 

Pročitala sam prijevod i semantički i značenjski da, okey je. Hm, malo ton i ritmika, možda, eto, samo to, premda morala bih još jednom pročitati, jer ovo je onako iz prve i naravno, ne trebamo tražiti nemoguće. sjajno je svakako i hvala puno:)

Međutim, kraj je jako bitan, obzirom da je pjesma posveta djevojci koja se ubila, svojim šalom, na kraju "kao keri od filma". Poznati američki stari film Keri u rangu horora, ako znaš taj film, breza. OSTALO JE OD NJE (KAROLINE, A KRAĆE JESTE KERI), DAKLE SAMO IME OD CIJELOG FILMA, NJENOG ŽIVOTA. To mi je jako bitno 

Evo, idem opet da pročitam, a slovenski tumačim i učim, potkrepljujući se prijevodom na engleski, obzirom da svi pišete finim kniževnim slovenskim jezikom, bez priliva drugih jezika koje mi ostali, htjeli to ili ne,  prepoznajemo se u srpsko-hrvatsko-bošnjačkim dijalektima (jezicima), koje zapravo volimo tako koristiti i u govoru i u pismu. Recimo, meni je matični Srpski, i ako bih na čisto srpskom ovo napisala, vrlo je moguće da bi bilo lakše prevesti na druge jezike

 

lp

simona

Zastavica

vesna konc marjanović

Poslano:
20. 01. 2012 ob 22:28

Evo, još jednom pročitah i odlično je, samo taj kraj, kao što rekoh.
Malo me razvučeni format teksta zavarao ritmički.

HVALA:)

 

Zastavica

breza

Poslano:
20. 01. 2012 ob 22:34

Hvala, simonavidar, evo očitog primjera koliko je korisno sudjelovanje autora pri prijevodu. Uffff, kakav promašaj na kraju pjesme! Ne, ne mogu se sjetiti jesam li gledala taj film, naslove ionako brzo zaboravljam, a čak i da jesam mi vjerojatno ne bi kapnulo zbog malog početnog slova, koje pri poznatom imenu karolina nije neka smetnja u shvatanju, pri keri pa mi, uistinu, nikad ne bi proradili klikeri. To sad treba dobro promisliti kako bi se dalo prevesti u slovenski.

Lp, breza

Zastavica

breza

Poslano:
20. 01. 2012 ob 22:41
Spremenjeno:
21. 01. 2012 ob 10:06

možda bi se kraj pjesme mogao prevesti ovako:

(pravijo, da ji je ime karolina,

keri, in to je vse,

kar ji je še ostalo od filma)

Zastavica

vesna konc marjanović

Poslano:
20. 01. 2012 ob 23:10

http://www.youtube.com/watch?v=i342kN_gNlw&feature=related

scena filma s djevojkom (Keri) koja je izazvana na osvetu, a ima te opasne psihičke moći:))))) sjajan stari film 

lp

simona

 

Zastavica

vesna konc marjanović

Poslano:
20. 01. 2012 ob 23:16

da, da, da može tako, odlično zvuči i potpuno je za poimanje:)))

Zastavica

vesna konc marjanović

Poslano:
20. 01. 2012 ob 23:20

Nikada ni pomislila u svom životu da bi moja pjesma mogla lijepo zazvučati na slovenskom, prije bih i stalno to radim, za sebe, na mađarski ili engleski :)))

Hvala breza, jako se lijepo osjećam i jako sam radosna

LP simona

Zastavica

breza

Poslano:
21. 01. 2012 ob 10:22

Ponovnim čitanjem onog što sinoć napisah, uočih da nije pravilno, zato sam popravila i zbog dužine rasporedila tekst u tri reda, nadam se da ti to ne smeta. Ili ako želiš možemo pjesmu zaključiti i ovako:

(pravijo, da ji je ime karolina, keri,

in to je vse, kar ji je še ostalo od filma)

Meni lično je bolja prva varijanta, ali ti odluči.

Nadam se da će se odazvati neko i od slovenskih pjesnika/prevodilaca i ponuditi možda neko bolje rješenje.

Lp, breza

Zastavica

vesna konc marjanović

Poslano:
21. 01. 2012 ob 23:17

Oprosti, breza, ja se ne javih, a vidjeh, te ne stigoh...da, prva varjanta je odlicna. Druga vec previse "objasnjava" i obrazlaze sebe. 

Hvala najljepse:)

LP

simonavidar

Zastavica

Komentiranje je zaprto!