Moj šal je ljubičast
srmom srebra
tanano vulgari
oku vrata
...
juče je bilo,
još jedno praznično
porodično
oko stola, na stolu
ručak večeri
slavlje krcato kuća
glavobolji
grohotnih
nećaka, zetova,
braća, njihovih
prijatelja
zatim
ću-ću
hi-hi
da da
od nas žena
...
i samoća
...
jer,
ona od prekjuče
visi mrtva
mojim očima
nadbolom
dalekovodu žicu
bijelu
ispustila
svojim šalom
lepet leptiru
čvrsto razvezala
čvor
dvije ulice od moje
nisam poznavala,
a odnekud i stalno
se prisjećam
gdje sam joj
predvečerje vidjela
gumbom mraka
zavrnuto mi
bliska:
nemam zraka
...
gledam,
kupiću šal
tako,
običan bojama
i blještavo sjajan
nitima tkanja
(kažu da joj ime karolina
kao keri od filma)
NITKE BELEGA TKANJA
Moj šal je vijoličast
s filigranskim srebrom
tankočutno vulgari
okrog vratu
…
bilo je včeraj,
okoli mize, na mizi
še eno praznično
družinsko
kosilo večeri
slavje zvrhano hiš
glavoboli
krohotavih
nečakov, zetov,
bratov, njihovih
prijateljev
potem
šu-šu
ha-ha
ja-ja
med nami ženami
…
in samota
…
ker
tista že dva dni
visi mrtva
v mojih očeh
z nadbolečino
je izpustila
belo žico
daljnovodu
s svojim šalom
je metuljev zamah krila
čvrsto razvozlala
vozel
dveh ulic stran od moje
nisem poznala
toda od nekod in neprestano
se spominjam
kje sem
videla njeno predvečerje
z gumbom mraka
se mi
zaprto bliska
nimam zraka
…
gledam
kar tako
si bom kupila šal
preprostih barv
z bleščeče svetlečimi
nitkami tkanja
(pravijo, da ji je ime karolina
kot psici iz filma)
Vsak predlog k izboljšavi prevoda je dobrodošel ... hajmo djevojčice, hajmo dječaci, studenti i đaci ;-))
Oh, baš sam zatečena :)
Pročitala sam prijevod i semantički i značenjski da, okey je. Hm, malo ton i ritmika, možda, eto, samo to, premda morala bih još jednom pročitati, jer ovo je onako iz prve i naravno, ne trebamo tražiti nemoguće. sjajno je svakako i hvala puno:)
Međutim, kraj je jako bitan, obzirom da je pjesma posveta djevojci koja se ubila, svojim šalom, na kraju "kao keri od filma". Poznati američki stari film Keri u rangu horora, ako znaš taj film, breza. OSTALO JE OD NJE (KAROLINE, A KRAĆE JESTE KERI), DAKLE SAMO IME OD CIJELOG FILMA, NJENOG ŽIVOTA. To mi je jako bitno
Evo, idem opet da pročitam, a slovenski tumačim i učim, potkrepljujući se prijevodom na engleski, obzirom da svi pišete finim kniževnim slovenskim jezikom, bez priliva drugih jezika koje mi ostali, htjeli to ili ne, prepoznajemo se u srpsko-hrvatsko-bošnjačkim dijalektima (jezicima), koje zapravo volimo tako koristiti i u govoru i u pismu. Recimo, meni je matični Srpski, i ako bih na čisto srpskom ovo napisala, vrlo je moguće da bi bilo lakše prevesti na druge jezike
lp
simona
Evo, još jednom pročitah i odlično je, samo taj kraj, kao što rekoh.
Malo me razvučeni format teksta zavarao ritmički.
HVALA:)
Hvala, simonavidar, evo očitog primjera koliko je korisno sudjelovanje autora pri prijevodu. Uffff, kakav promašaj na kraju pjesme! Ne, ne mogu se sjetiti jesam li gledala taj film, naslove ionako brzo zaboravljam, a čak i da jesam mi vjerojatno ne bi kapnulo zbog malog početnog slova, koje pri poznatom imenu karolina nije neka smetnja u shvatanju, pri keri pa mi, uistinu, nikad ne bi proradili klikeri. To sad treba dobro promisliti kako bi se dalo prevesti u slovenski.
Lp, breza
Poslano:
20. 01. 2012 ob 22:41
Spremenjeno:
21. 01. 2012 ob 10:06
možda bi se kraj pjesme mogao prevesti ovako:
(pravijo, da ji je ime karolina,
keri, in to je vse,
kar ji je še ostalo od filma)
http://www.youtube.com/watch?v=i342kN_gNlw&feature=related
scena filma s djevojkom (Keri) koja je izazvana na osvetu, a ima te opasne psihičke moći:))))) sjajan stari film
lp
simona
da, da, da može tako, odlično zvuči i potpuno je za poimanje:)))
Nikada ni pomislila u svom životu da bi moja pjesma mogla lijepo zazvučati na slovenskom, prije bih i stalno to radim, za sebe, na mađarski ili engleski :)))
Hvala breza, jako se lijepo osjećam i jako sam radosna
LP simona
Ponovnim čitanjem onog što sinoć napisah, uočih da nije pravilno, zato sam popravila i zbog dužine rasporedila tekst u tri reda, nadam se da ti to ne smeta. Ili ako želiš možemo pjesmu zaključiti i ovako:
(pravijo, da ji je ime karolina, keri,
in to je vse, kar ji je še ostalo od filma)
Meni lično je bolja prva varijanta, ali ti odluči.
Nadam se da će se odazvati neko i od slovenskih pjesnika/prevodilaca i ponuditi možda neko bolje rješenje.
Lp, breza
Oprosti, breza, ja se ne javih, a vidjeh, te ne stigoh...da, prva varjanta je odlicna. Druga vec previse "objasnjava" i obrazlaze sebe.
Hvala najljepse:)
LP
simonavidar
Komentiranje je zaprto!