Forum

PREVOD: Brezno: KIŠA

dež

poniknil bi v jedra   
tvojih celic  
kjer bi
odzvanjal
sinhrono z utripi
da bi
se najine misli
verižile v poezijo
ko bi
stekel
kot elektrika
po tvojih živcih
ko bi
ti kot vroča kri
prepojil zasanjana tkiva

presahnil bi vate  
kot v žejno njivo
pomladni dež

 

 

kiša

 

poniknuo bih u jedra

tvojih ćelija

gdje bih

odzvanjao

sinkronično s otkucajima

da bi

se naše misli

nizale u poeziju

kad bih

poput elektrike

zastrujao

tvojim damarima

kad bih

ti poput vruće krvi

natopio zaneseno tkivo

 

presušio bih u tebi

kao proljetna kiša

u žednoj njivi

 

brezno

Poslano:
19. 01. 2012 ob 11:57

Hvala še tu breza, me veseli!

 Lp, b.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 14:22

presušio bih u tebi

kao proljetna kiša

u žednoj njivi

 

morda ena pripombica, meni se zdi pomembna

brezno piše_
presahnil bi vate 

 

torej glede pomenskosti se mi zdi razlika vate  _

v tebi ... velika

 

torej v smisli presušio bi u tebe ... (nekaj v tem smislu, nisem čisto sigurna, kako bi

 

LP, Lidija

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
19. 01. 2012 ob 14:48

Ja, Lidija, vem, da je razlika, le v hrvaščini ne najdem prave rešitve, ker mislim da tvoj predlog "presušio bih u tebe" ne funkcionira v hrvaščini. Edino smiselno in nekako najbližje izvirniku se mi zdi tako, kot sem že prevedla. Prav zaradi tega še nisem objavila prevoda, čakam, mogoče se bo Jur, Miša, Vertigo ali kdo drug domislil boljše rešitve. Hvala ti na sodelovanju.

Lp, Dada

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 15:31

v pomoč - presahne recimo reka, ki ponikne, ali jezero, ki ga požrejo kraška tla ...

 

 

kaj vem ... zdi se mi pa pomembno, da ostane VATE in ne V TEBI.

  sicer se izogibam "razlaganju" besedil, ker so razlage vedno čisto subjektivne, samo tukaj se mi zdi (kaj vem, mogoče se celo brezno ne bi strinjal z mano), da je velika razlika zato, ker je v originalnem besedilu vloga tistega, ki ponika (pesniškega subjekta) v to žensko/ stvar bolj temačna in grozljiva (tu ona ne more nič ...) kot če bi presihal v njej (tako bi ga ona uničevala ... to ga pa ne ....)

  Mah, kompliciram, no zato, da ne bi kdo mislil, da samo težim - ne vem, meni se pomensko zdi sedanji zaključek v prevodu zares veliko odstopanje od originala in vsaj po moje  popolnoma spremeni konec.

  Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
19. 01. 2012 ob 15:58

Ja, razumela sem kaj pomeni presahniti, isti pomen ima tudi v hrvaščini - presahnuti ali pa presušiti. Ne vem, mogoče bi šlo tako:

presahnuo bih u te (tebe)

Lp, breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 16:00

vsekakor boljše :)

 se mi zdi ...

 bi bilo fajn, da andrej pove ...

 ?

  Lp, lidija

Zastavica

brezno

Poslano:
19. 01. 2012 ob 16:22

Hojla, ja brezina različica objavljena ob 15:58 je bolj ustrezna, se strinjam.

LP, b.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 20:10

fino. Čakamo na objavo :)

 Lp, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
20. 01. 2012 ob 14:19

Zdaj vem, zakaj je pametno tudi prevod pustiti da "prespi" blush. Ob jutarnji kavici sem se pogovarjala z nekoliko drugačnim videnjem breznove podtalnice in sem spremenila prvotni prevod v:

kiša

 

uvirao bih u jedra

tvojih ćelija

gdje bih

odzvanjao

istodobno s otkucajima

da bi

se naše misli

nizale u poeziju

kad bih

poput struje

zastrujao

tvojim damarima

kad bih

ti poput vruće krvi

natopio zaneseno tkivo

 

ponirao bih u tebe

kao proljetna kiša

u žednu njivu

Zastavica

brezno

Poslano:
20. 01. 2012 ob 15:49

smiley yes

lp, b.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 01. 2012 ob 19:57
Spremenjeno:
20. 01. 2012 ob 19:57

ponirati? a to pride iz padati u ponor ???

 jaz nikjer ne najdem prevoda. samo to:

http://www.rjecnik.ba/index.php

in

 http://www.vokabular.org/?search=ponirati&lang=sr-lat

Zastavica

breza

Poslano:
20. 01. 2012 ob 20:19

Ne, Lidija, ponirati pomeni:

1. uvirati, gubiti se u zemlji (o rijekama ponornicama)
2. naglo se (često i nekontrolirano) spuštati k zemlji [avion ponire]
3. pren. ulaziti u dubinu čega [ponirati u probleme]

poniranje vode geogr. protok vode kroz površinu tla u porozno okružje

Lp, Dada

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 01. 2012 ob 20:20
Spremenjeno:
20. 01. 2012 ob 20:21

hvala!!
 saj to smo iskali, a ne?

 

  Lp, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
20. 01. 2012 ob 20:27

Ja, prav to je ta beseda, ki se je nisem mogla spomniti. Popravek v objavi ni potreben, ker sem objavila zadnjo različico prevoda, hvalaheart

Hvala tudi tebi, brezno, na simpatični gostobesednostiwink

Lp, breza

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 01. 2012 ob 20:29

ja, da si objavila, sem videla naknadno :)))

  včasih brezbesedje največ pove :)

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!