poniknil bi v jedra
tvojih celic
kjer bi
odzvanjal
sinhrono z utripi
da bi
se najine misli
verižile v poezijo
ko bi
stekel
kot elektrika
po tvojih živcih
ko bi
ti kot vroča kri
prepojil zasanjana tkiva
presahnil bi vate
kot v žejno njivo
pomladni dež
kiša
poniknuo bih u jedra
tvojih ćelija
gdje bih
odzvanjao
sinkronično s otkucajima
da bi
se naše misli
nizale u poeziju
kad bih
poput elektrike
zastrujao
tvojim damarima
kad bih
ti poput vruće krvi
natopio zaneseno tkivo
presušio bih u tebi
kao proljetna kiša
u žednoj njivi
Hvala še tu breza, me veseli!
Lp, b.
presušio bih u tebi
kao proljetna kiša
u žednoj njivi
morda ena pripombica, meni se zdi pomembna
brezno piše_
presahnil bi vate
torej glede pomenskosti se mi zdi razlika vate _
v tebi ... velika
torej v smisli presušio bi u tebe ... (nekaj v tem smislu, nisem čisto sigurna, kako bi
LP, Lidija
Ja, Lidija, vem, da je razlika, le v hrvaščini ne najdem prave rešitve, ker mislim da tvoj predlog "presušio bih u tebe" ne funkcionira v hrvaščini. Edino smiselno in nekako najbližje izvirniku se mi zdi tako, kot sem že prevedla. Prav zaradi tega še nisem objavila prevoda, čakam, mogoče se bo Jur, Miša, Vertigo ali kdo drug domislil boljše rešitve. Hvala ti na sodelovanju.
Lp, Dada
v pomoč - presahne recimo reka, ki ponikne, ali jezero, ki ga požrejo kraška tla ...
kaj vem ... zdi se mi pa pomembno, da ostane VATE in ne V TEBI.
sicer se izogibam "razlaganju" besedil, ker so razlage vedno čisto subjektivne, samo tukaj se mi zdi (kaj vem, mogoče se celo brezno ne bi strinjal z mano), da je velika razlika zato, ker je v originalnem besedilu vloga tistega, ki ponika (pesniškega subjekta) v to žensko/ stvar bolj temačna in grozljiva (tu ona ne more nič ...) kot če bi presihal v njej (tako bi ga ona uničevala ... to ga pa ne ....)
Mah, kompliciram, no zato, da ne bi kdo mislil, da samo težim - ne vem, meni se pomensko zdi sedanji zaključek v prevodu zares veliko odstopanje od originala in vsaj po moje popolnoma spremeni konec.
Lidija
Ja, razumela sem kaj pomeni presahniti, isti pomen ima tudi v hrvaščini - presahnuti ali pa presušiti. Ne vem, mogoče bi šlo tako:
presahnuo bih u te (tebe)
Lp, breza
vsekakor boljše :)
se mi zdi ...
bi bilo fajn, da andrej pove ...
?
Lp, lidija
Hojla, ja brezina različica objavljena ob 15:58 je bolj ustrezna, se strinjam.
LP, b.
fino. Čakamo na objavo :)
Lp, lidija
Zdaj vem, zakaj je pametno tudi prevod pustiti da "prespi" . Ob jutarnji kavici sem se pogovarjala z nekoliko drugačnim videnjem breznove podtalnice in sem spremenila prvotni prevod v:
kiša
uvirao bih u jedra
tvojih ćelija
gdje bih
odzvanjao
istodobno s otkucajima
da bi
se naše misli
nizale u poeziju
kad bih
poput struje
zastrujao
tvojim damarima
kad bih
ti poput vruće krvi
natopio zaneseno tkivo
ponirao bih u tebe
kao proljetna kiša
u žednu njivu
urednica
Poslano:
20. 01. 2012 ob 19:57
Spremenjeno:
20. 01. 2012 ob 19:57
ponirati? a to pride iz padati u ponor ???
jaz nikjer ne najdem prevoda. samo to:
http://www.rjecnik.ba/index.php
in
Ne, Lidija, ponirati pomeni:
1. | uvirati, gubiti se u zemlji (o rijekama ponornicama) |
2. | naglo se (često i nekontrolirano) spuštati k zemlji [avion ponire] |
3. | pren. ulaziti u dubinu čega [ponirati u probleme] |
poniranje vode geogr. protok vode kroz površinu tla u porozno okružje
Lp, Dada
urednica
Poslano:
20. 01. 2012 ob 20:20
Spremenjeno:
20. 01. 2012 ob 20:21
hvala!!
saj to smo iskali, a ne?
Lp, lidija
Ja, prav to je ta beseda, ki se je nisem mogla spomniti. Popravek v objavi ni potreben, ker sem objavila zadnjo različico prevoda, hvala
Hvala tudi tebi, brezno, na simpatični gostobesednosti
Lp, breza
ja, da si objavila, sem videla naknadno :)))
včasih brezbesedje največ pove :)
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!