(,, Ovdje nema niko normalan"
grafit sa Skenderije)
ovaj grad postoji samo
zahvaljujući čudesnoj moći pepela
da jedini sačuva
i vatru i one što su izgorjeli u njoj
i sada je samo skulptura sopstvene sjene
učinjena tvorcem u svjetlu
iz očiju onih
kojih više nema
...
ovaj grad je toliko opsjedan da više nema zidova
on je sada samo ubjeđenje fratra
da će se Krist vratiti
i najljepša sura oživjela
da svijetli i kisne
ovo je sada grad
gdje će vam zamišljeni pijačni trgovci
u pola priče o ljekovitosti jabuka
izgovoriti posljednje riječi
svojih otrovanih kraljeva
čija imena ne znaju
niti su za njih ikada čuli
niti s njima imaju ikakve veze
osim što su svi redom
oženili njihove uskrsle žene
...
sarajevo je jedini grad
koji je zatvorio svoj zemaljski muzej
i pouzdao se samo u povijest
izvješenu na licu
starog čistača cipela
na svojoj autobusnoj stanici
Velika jabolka
(»tukaj ni nihče normalen«
grafit s Skenderije)
To mesto obstaja le
zahvaljujoč čudežni moči pepela
ki edini ohrani
tako ogenj kot tiste ki so zgoreli v njem
in zdaj je le skulptura lastne sence
narejena za ustvarjalce v luči
iz oči tistih
ki jih ni več
…
to mesto je tolikokrat oblegano da nima več niti zidov
to mesto je zdaj le prepričanost župnika
da se bo vrnil Kristus
in da bo oživela najlepša sura
da bi svetila in vpijala dež
to je zdaj mesto
kjer vam bodo zamišljeni prodajalci na tržnici
v polovici zgodbe o zdravilni moči jabolk
izrekli poslednje besede
svojih zastrupljenih kraljev
ki jim ne vedo imen
niti so zanje nikoli slišali
in niso na nikakršen način povezani z njimi
razen da so se vsi po vrsti
poročili z njihovimi vstalimi ženami
…
sarajevo je edino mesto
ki je zaprlo svoj zemeljski muzej
in se oprlo le na zgodovino
obešeno na ostarel obraz
čevljarskega loščilca
na svoji avtobusni postaji
breza, mislim, da je naslov ednina: VELIKO JABOLKO (Velika jabuka)
množina bi bila velike jabuke ( ker v hr. jabuka ni srednjega spola, ampak ženskega, kakor jaz vem in mi pove slovar)
potem pa par drobnih popravkov.
-frater ni župnik, ampak menih, pater
tukaj imaš nerodnost:
ki jim ne vedo imen (v slovenščini zelo redko- ne "vem" ti imena)
ki jim ne poznajo imen ( ali še boljše -katerih imen ne poznajo)
niti so zanje nikoli slišali
niti niso! zanje nikdar slišali ali in zanje nikoli niso slišali
odvisno zdaj, kaj od tega boš uporabila ... je, kako potem nadaljuješ: ne uporabi še enkrat "niti":
in niso na noben način povezani z njimi
razen da so se vsi po vrsti
poročili z njihovimi vstalimi ženami
in na koncu -ne čevljarskega loščilca :))) ampak loščilca (čistilca) čevljev :)
Lp, lidija
Hvala, Lidija, prosim popravi, zbrušena verzija naj bi glasila tako:
Veliko jabolko
(»tukaj ni nihče normalen«
grafit s Skenderije)
To mesto obstaja le
zahvaljujoč čudežni moči pepela
ki edini ohrani
tako ogenj kot tiste ki so zgoreli v njem
in zdaj je le skulptura lastne sence
narejena za ustvarjalce v luči
iz oči tistih
ki jih ni več
…
to mesto je tolikokrat oblegano da nima več niti zidov
to mesto je zdaj le prepričanost franjevca
da se bo vrnil Kristus
in da bo oživela najlepša sura
da bi svetila in vpijala dež
to je zdaj mesto
kjer vam bodo zamišljeni prodajalci na tržnici
v polovici zgodbe o zdravilni moči jabolk
izrekli poslednje besede
svojih zastrupljenih kraljev
katerih imen ne poznajo
niti niso zanje nikdar slišali
in niso na nikakršen način povezani z njimi
razen da so se vsi po vrsti
poročili z njihovimi vstalimi ženami
…
sarajevo je edino mesto
ki je zaprlo svoj zemeljski muzej
in se oprlo le na zgodovino
obešeno na ostarel obraz
loščilca čevljev
na svoji avtobusni postaji
Lp, Dada
Poslano:
19. 01. 2012 ob 07:59
Spremenjeno:
19. 01. 2012 ob 08:03
franjevca = frančiškana
V tem primeru bi verjetno bilo boljše
uporabiti slovenski izraz "PATRA"
urednica
Poslano:
19. 01. 2012 ob 09:47
Spremenjeno:
19. 01. 2012 ob 09:50
ja, ali pa kar patri frančiškani :)
LP, Lidija
Hvala, Jur, ja zdi se mi, da bo frančiškan najbolj sedel v ta prevod. Lidija, prosim popravi tekst v objavi.
Lp, breza
Komentiranje je zaprto!