Forum

PREVOD: Mensur Ćatić: VELIKA JABOLKA

VELIKA JABUKA

(,, Ovdje nema niko normalan"
                    grafit sa Skenderije)

ovaj grad postoji samo
zahvaljujući čudesnoj moći pepela
da jedini sačuva
i vatru i one što su izgorjeli u njoj
i sada je samo skulptura sopstvene sjene
učinjena tvorcem u svjetlu
iz očiju onih
kojih više nema
...
ovaj grad je toliko opsjedan da više nema zidova
on je sada samo ubjeđenje fratra
da će se Krist vratiti
i najljepša sura oživjela
da svijetli i kisne

ovo je sada grad
gdje će vam zamišljeni pijačni trgovci
u pola priče o ljekovitosti jabuka
izgovoriti posljednje riječi
svojih otrovanih kraljeva

čija imena ne znaju
niti su za njih ikada čuli

niti s njima imaju ikakve veze
osim što su svi redom
oženili njihove uskrsle žene
...
sarajevo je jedini grad
koji je zatvorio svoj zemaljski muzej
i pouzdao se samo u povijest
izvješenu na licu

starog čistača cipela
na svojoj autobusnoj stanici

 

Velika jabolka

 

(»tukaj ni nihče normalen«

                                     grafit s Skenderije)

 

To mesto obstaja le

zahvaljujoč čudežni moči pepela

ki edini ohrani

tako ogenj kot tiste ki so zgoreli v njem

in zdaj je le skulptura lastne sence

narejena za ustvarjalce v luči

iz oči tistih

ki jih ni več

to mesto je tolikokrat oblegano da nima več niti zidov

to mesto je zdaj le prepričanost župnika

da se bo vrnil Kristus

in da bo oživela najlepša sura

da bi svetila in vpijala dež

 

to je zdaj mesto

kjer vam bodo zamišljeni prodajalci na tržnici

v polovici zgodbe o zdravilni moči jabolk

izrekli poslednje besede

svojih zastrupljenih kraljev

 

ki jim ne vedo imen

niti so zanje nikoli slišali

 

in niso na nikakršen način povezani z njimi

razen da so se vsi po vrsti

poročili z njihovimi vstalimi ženami

sarajevo je edino mesto

ki je zaprlo svoj zemeljski muzej

in se oprlo le na zgodovino

obešeno na ostarel obraz

 

čevljarskega loščilca

na svoji avtobusni postaji

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 01. 2012 ob 23:07

breza, mislim, da je naslov ednina: VELIKO JABOLKO (Velika jabuka)

 

množina bi bila velike jabuke ( ker v hr. jabuka ni srednjega spola, ampak ženskega, kakor jaz vem in mi pove slovar)

 

potem pa par drobnih popravkov.

 -frater ni župnik, ampak menih, pater

 

tukaj imaš nerodnost:

ki jim ne vedo imen (v slovenščini zelo redko- ne "vem" ti imena)

ki jim ne poznajo imen ( ali  še boljše -katerih imen ne poznajo)

niti so zanje nikoli slišali
niti niso! zanje nikdar slišali  ali  in zanje nikoli niso slišali

 

  odvisno zdaj, kaj od tega boš uporabila ... je, kako potem nadaljuješ: ne uporabi še enkrat "niti":

in niso na noben način povezani z njimi

razen da so se vsi po vrsti

poročili z njihovimi vstalimi ženami

 

 

in na koncu -ne čevljarskega loščilca :))) ampak loščilca (čistilca) čevljev :)

  Lp, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
18. 01. 2012 ob 23:34

Hvala, Lidija, prosim popravi, zbrušena verzija naj bi glasila tako:

Veliko jabolko

 

(»tukaj ni nihče normalen«

                                     grafit s Skenderije)

 

To mesto obstaja le

zahvaljujoč čudežni moči pepela

ki edini ohrani

tako ogenj kot tiste ki so zgoreli v njem

in zdaj je le skulptura lastne sence

narejena za ustvarjalce v luči

iz oči tistih

ki jih ni več

to mesto je tolikokrat oblegano da nima več niti zidov

to mesto je zdaj le prepričanost franjevca

da se bo vrnil Kristus

in da bo oživela najlepša sura

da bi svetila in vpijala dež

 

to je zdaj mesto

kjer vam bodo zamišljeni prodajalci na tržnici

v polovici zgodbe o zdravilni moči jabolk

izrekli poslednje besede

svojih zastrupljenih kraljev

 

katerih imen ne poznajo

niti niso zanje nikdar slišali

 

in niso na nikakršen način povezani z njimi

razen da so se vsi po vrsti

poročili z njihovimi vstalimi ženami

sarajevo je edino mesto

ki je zaprlo svoj zemeljski muzej

in se oprlo le na zgodovino

obešeno na ostarel obraz

 

loščilca čevljev

na svoji avtobusni postaji

Lp, Dada

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
19. 01. 2012 ob 07:59
Spremenjeno:
19. 01. 2012 ob 08:03

franjevca = frančiškana

V tem primeru bi verjetno bilo boljše

uporabiti slovenski izraz "PATRA"

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 09:47
Spremenjeno:
19. 01. 2012 ob 09:50

 ja, ali pa kar patri frančiškani :)

 LP, Lidija

Zastavica

breza

Poslano:
19. 01. 2012 ob 10:08

Hvala, Jur, ja zdi se mi, da bo frančiškan najbolj sedel v ta prevod. Lidija, prosim popravi tekst v objavi.

Lp, breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!