Forum

PREVOD: Ana Porenta: SVAKIDAŠNJI OBROK

Vskadanji obrok

 

Ko zjutraj berem pesmi,

se talim kot maslo v mlačni ponvi.

Do popoldneva se razgrejem do cvrčanja.

Takrat začnejo pesmi dobivati glasove.

Zaletavajo se mi v bobnič

vzporedno

in hkrati po tri, štiri, pet.

Širijo se skozi možgane

s hitrostjo mleka, ki razjeda

rjavo barvo čaja.

Zvečer izpodjejo bregove

mojega dojemanja.

In ko opolnoči utihnejo,

obležim na scufani volni jamskih kožuhov.

Pomirjena in prazna, kot bel list.

 

 

 

Svakidašnji obrok

 

Kad ujutro čitam pjesme,

topim se kao maslo u mlačnoj tavi.

Do popodneva se zagrijem do cvrčanja.

Tad pjesme dobivaju glasove.

Zalijeću mi se u bubnjić

usporedno

i istovremeno po tri, četiri, pet.

Šire se po mozgu

brzinom mlijeka što čaju

razgriza smeđu boju.

Uvečer podgrizaju brijegove

moga shvatanja.

I kad u ponoć utihnu,

polegnem po raščupanoj vuni jamskih kožuha.

Smirena i prazna kao bijeli list.

 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
15. 01. 2012 ob 19:19
Spremenjeno:
15. 01. 2012 ob 19:25

Namesto komentarja prilagam svoj prevod, ki sem ga naredil včeraj

in pustil da malo "odleži".

Svagdanji obrok
 

Ujutro, kad čitam pjesme,
topim se kao maslac u mlačnom tiganju.
Do popodneva se zagrijem do cvrčanja.
Pjesme tada počnu dobivati glasove.
Zalijeću mi se u bubnjić  
usporedno
i zajedno po tri, četiri, pet.
Šire se kroz mozak
brzinom mlijeka koje razjeda
smeđu boju čaja.
Uvečer nagrizaju obale
mojega shvaćanja.
A kad u ponoć utihnu,
legnem na olinjalu vunu jamskih kožuha.
Pomirena i prazna, kao bijeli list.
 

Lp, JUR

Zastavica

breza

Poslano:
16. 01. 2012 ob 11:20

Lijepo, Jure, vidi se da je pametno pustiti i prijevode da dozriju, a lijepo je i uspoređivati, raskriliti mogućnosti jezika i tekstualnog pristupa različitih prevodilaca. Dobro je da sam i ja pustila da ovaj prijevod malo odleži u ovoj radionici wink, mislim da je sad spreman za put.

Lp, Dada

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
17. 01. 2012 ob 19:40

Joj, presrečna sem, da vesta! Vsak prevod ima nekaj svojstvenega, vse te besede, sopomenke, rahlo stilsko in jezikovno zaznamovane. Mislim, da bo enkrat res treba narediti večer prevajanja - ena pesem in več prevodov ;-)

Super sta!

Lep večer,

Ana

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!