Ko zjutraj berem pesmi,
se talim kot maslo v mlačni ponvi.
Do popoldneva se razgrejem do cvrčanja.
Takrat začnejo pesmi dobivati glasove.
Zaletavajo se mi v bobnič
vzporedno
in hkrati po tri, štiri, pet.
Širijo se skozi možgane
s hitrostjo mleka, ki razjeda
rjavo barvo čaja.
Zvečer izpodjejo bregove
mojega dojemanja.
In ko opolnoči utihnejo,
obležim na scufani volni jamskih kožuhov.
Pomirjena in prazna, kot bel list.
Svakidašnji obrok
Kad ujutro čitam pjesme,
topim se kao maslo u mlačnoj tavi.
Do popodneva se zagrijem do cvrčanja.
Tad pjesme dobivaju glasove.
Zalijeću mi se u bubnjić
usporedno
i istovremeno po tri, četiri, pet.
Šire se po mozgu
brzinom mlijeka što čaju
razgriza smeđu boju.
Uvečer podgrizaju brijegove
moga shvatanja.
I kad u ponoć utihnu,
polegnem po raščupanoj vuni jamskih kožuha.
Smirena i prazna kao bijeli list.
Poslano:
15. 01. 2012 ob 19:19
Spremenjeno:
15. 01. 2012 ob 19:25
Namesto komentarja prilagam svoj prevod, ki sem ga naredil včeraj
in pustil da malo "odleži".
Svagdanji obrok
Ujutro, kad čitam pjesme,
topim se kao maslac u mlačnom tiganju.
Do popodneva se zagrijem do cvrčanja.
Pjesme tada počnu dobivati glasove.
Zalijeću mi se u bubnjić
usporedno
i zajedno po tri, četiri, pet.
Šire se kroz mozak
brzinom mlijeka koje razjeda
smeđu boju čaja.
Uvečer nagrizaju obale
mojega shvaćanja.
A kad u ponoć utihnu,
legnem na olinjalu vunu jamskih kožuha.
Pomirena i prazna, kao bijeli list.
Lp, JUR
Lijepo, Jure, vidi se da je pametno pustiti i prijevode da dozriju, a lijepo je i uspoređivati, raskriliti mogućnosti jezika i tekstualnog pristupa različitih prevodilaca. Dobro je da sam i ja pustila da ovaj prijevod malo odleži u ovoj radionici , mislim da je sad spreman za put.
Lp, Dada
Joj, presrečna sem, da vesta! Vsak prevod ima nekaj svojstvenega, vse te besede, sopomenke, rahlo stilsko in jezikovno zaznamovane. Mislim, da bo enkrat res treba narediti večer prevajanja - ena pesem in več prevodov ;-)
Super sta!
Lep večer,
Ana
Komentiranje je zaprto!