Prevod dela: DOŠAO JE SA PESMOM
Avtor izvirnika: Vertigo
Iskala sem dokaz, da obstaja,
prosila veter, da prekriža
dvoje življenj, dvoje smrti,
da se njegova galeja zasidra v pristanu
mojih hotenj, sanj in prividov,
da se osvobodi iz spon solza,
mi spleta vence, gasi ognje nemira
in na srce položi misli,
meni, sestri njegovih ran,
meni, ki gladim kamen njegovim korakom
in pred temo zvezdnih daljav
varujem tleči žar pesmi.
In prišel je!
S pesmijo uplenjeno v pogledu
in s prilepljeno molitvijo na ustih
kot zvezdni trk,
kot neukrotljivo in tiho veselje,
kot gozd stoterih ušes, ki hoče
skrivati mene, srebrnooko in se krepčati
z mize mojih neviht.
Hrepenela sem, a nisem vedela,
da boli tako
kot ječanje neba,
ki vprega oblake z bliski,
kot utrujenost razpočenega tkiva,
kot poklek duše ob času smrti.
Nisem zahtevala,
a vem, da mora oditi s pesmijo,
ne vem pa,
če bi moje molitve zalegle,
saj nikoli še ni uspel
noben drzen poskus izgona
iz stoletnega herbarija spominov
in ne vem, če mi bo uspelo
brez njega pisati pesmi
in dihati nove dni.
Marko,
Opažam, da si se razvil v zelo dobrega prevajalca. Jaz sem se oprobal nekajkrat in nisem "baš" zadovoljen. Vrgel sem puško v koruzo... No, mogoče jo občasno poiščem, in, ob kaki priložnosti, "opalim koji metak" in opozorim na svojo prisotnost.
Lp, Maki
Maki, hvala. Trudim se, saj mi je to v veselje.
Najbrž pa mi še manjka do "zelo" dobrega : )
Ne obupaj, mislim, da je to odlična možganska telovadba : ))))
LP, Marko
Poslano:
11. 01. 2012 ob 19:21
Spremenjeno:
11. 01. 2012 ob 19:22
Marko,
kar naprej s tole možgansko telovadbo.
Meni kot avtoru originala, je prav zanimivo videti odziv na prevedeno pesem.
Hvala za prevod.
Vertigo
Vertigo, ni zakaj : )
Vsakršen odziv je dobrodošel, če je dobronameren : )
V veliko veselje mi je, da prevod doživi topel sprejem pri bralcih : )
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!