Forum

PPP prevod VPK

PONEKAD PROMAJI PRKOSIM

(avtor Vertigo)

 

Ponekad poželim

da nisi tako draga obmana

da si glasniji od huke slapa

Ponekad plave

daljine bi da odsanjam

i u vizantijskom se proleću probudim

Ponekad palim

lampione da jasnije vidim

kako mi uzimanja i davanja

pune ruke čekanjima

Ponekad požudno

krijumčarim tvoje misli

u stvarnosti moje

daleko od nečijih teza i eseja

Ponekad  prkosim

oblicima reči

i ne dam im da se tope

u nadi novog vaskrsenja

Ponekad pod

prozorima tvojim

pokrivam želje da se ne prehlade

(promaja nekima škodi -

Zar niko ne čita Ahmatovu?)

Ponekad poletim

k`o crna dama

do mog kra(l)ja. 

 

*******

 

VČASIH PREPIHU KLJUBUJEM 

 

Včasih si želim

da nisi tako ljuba zabloda

da si glasnejši od bučanja slapu

Včasih bi da

modre daljave sanjam

in se prebudim v bizantinski pomladi

Včasih prižigam

lampijone da bolj vidim

kako mi jemanja in dajanja

polne roke s čakanji

Včasih pohotno

v mojo resničnost

vtihotapim tvoje misli

daleč od ne vem čigavih tez  in esejev

Včasih kljubujem

oblikam besed

in jim ne dovolim da se topijo

v upanju novega vstajanja

Včasih pod tvojimi okni

pokrivam želje

da se ne prehladijo

(prepih nekaterim škodi-

Kaj nihče ne bere Ahmatove?)

Včasih vzletim

kot črna dama

do svojega kra(l)ja.

 

Pozdravljeni vsi kateri mislite, da lahko oddate svoje mnenje, kritiko ali nasvet glede tega prevoda.

Tvegam, da me bo Lidija kregala zarad dobesednosti, ampak, slovenščine se še vedno učim.

Lep pozdrav

 

Vertigo

 

  

 

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 01. 2012 ob 00:02

hahah, nič kregala, le popravila bom  (v slovensko skladnjo). Je pa kar potrebno, to pa ;)

 

laugh

 

Včasih si želim

da ne bi bil meni tako ljuba zabloda

da  bi bil glasnejši od bučanja slapa

Včasih bi rada

 sanjala o modrih daljavah

in se prebudila v bizantinski pomladi

Včasih prižigam

lampijone da bi jasneje videla

kako mi jemanja in dajanja

polnijo roke s čakanji

Včasih pohotno

v svojo resničnost

vtihotapim tvoje misli

daleč od ne vem čigavih tez  in esejev

Včasih kljubujem

oblikam besed

in jim ne dovolim topiti se

v upanju novega vstajenja

Včasih pod tvojimi okni

pokrivam želje

da se ne prehladijo

(prepih nekaterim škoduje -

Kaj nihče ne bere Ahmatove?)

Včasih vzletim

kot črna dama

do svojega kra(l)ja.

 

LP, lidija

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
08. 01. 2012 ob 11:39

Hvala Lidija za odziv, bom še malo pogledala to kar si popravila.

Lp

Vertigo

Zastavica

Vertigo

Poslano:
08. 01. 2012 ob 13:03

Včasih kljubujem

oblikam besed

in jim ne dovolim topiti se

v upanju novega vstajenja 

 

Tole pa mi ni popolnoma jasno, zakaj ne more ostati:

 

Včasih kljubujem

oblikam besed

in jim ne dovolim da se topijo

v upanju novega vstajenja 

 

Lp

Vertigo

 

 

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 01. 2012 ob 17:02

ker potem moraš napisati "ker jim ne dovolin, da bi se topile".

(zaradi sl. skladnje pač)

 

:)

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
08. 01. 2012 ob 20:31

Hvala Lidija! smiley

Torej lahko prevod, ki ga nimam namen objaviti, izgleda takole?

 

VČASIH PREPIHU KLJUBUJEM

 

Včasih si želim

da ne bi bil meni tako ljuba zabloda

da  bi bil glasnejši od bučanja slapa

Včasih bi rada

 sanjala o modrih daljavah

in se prebudila v bizantinski pomladi

Včasih prižigam

lampijone da bi jasneje videla

kako mi jemanja in dajanja

polnijo roke s čakanji

Včasih pohotno

v svojo resničnost

vtihotapim tvoje misli

daleč od ne vem čigavih tez  in esejev

Včasih kljubujem

oblikam besed

in jim ne dovolim da bi se topile

v upanju novega vstajenja

Včasih pod tvojimi okni

pokrivam želje

da se ne prehladijo

(prepih nekaterim škoduje -

Kaj nihče ne bere Ahmatove?)

Včasih vzletim

kot črna dama

do svojega kra(l)ja. 

 

lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 01. 2012 ob 12:16

Tu dodajam še mojo verzijo prevoda : )  

LP; ) Marko

 

 

VČASIH VZTRAJAM NA PREPIHU

 

Včasih vztrepetam

v želji da mi ne bi bil ljubo slepilo

da bi bil glasnejši od šumenja slapa

Včasih vsanjala

bi se najraje v sinje daljave

in se prebudila v v bizantinski pomladi

Včasih vžigam

lampijone da jasneje vidim

kako mi jemanja in dajanja

zapolnjujejo dlani s čakanji

Včasih vtihotapim

poželjivo tvoje misli

v mojo resničnost

daleč stran od vsakogaršnjih tez in esejev

Včasih vztrajam

pri oblikah besed

in jim ne pustim da bi se topile

v upanju na novo vstajenje

Včasih vlečem

odeje čez želje da se ne bi prehladile

pod tvojimi okni

(prepih nekaterim škoduje -

Kaj nihče ne bere Ahmatove?)

Včasih vzletim

kot črna dama

do svojega kra(l)ja.

 

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 01. 2012 ob 12:57

 

 

 

Marko, par izboljšav vidim:)

 

 Včasih vztrepetam

v želji da mi ne bi bil ljubo slepilo

da bi bil glasnejši od šumenja slapa

Včasih vsanjala

bi se najraje (bi se najraje vsanjala) v sinje daljave

in se prebudila v  v bizantinski pomladi

Včasih vžigam

lampijone da jasneje vidim (bi jasneje videla).. slovenska skladnja pogojnika!

kako mi jemanja in dajanja

zapolnjujejo dlani s čakanji

Včasih vtihotapim

poželjivo (poželjivo vtihotapim) tvoje misli

v mojo (svojo) resničnost

daleč stran od vsakogaršnjih tez in esejev

Včasih vztrajam

pri oblikah besed

in jim ne pustim da bi se topile

v upanju na novo vstajenje

Včasih vlečem

odeje čez želje da se ne bi prehladile

pod tvojimi okni

(prepih nekaterim škoduje -

Kaj nihče ne bere Ahmatove?)

Včasih vzletim

kot črna dama

do svojega kra(l)ja.

 

 

LP, L

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 01. 2012 ob 22:35

Lidija, hvala za predloge za izboljšanje, se strinjam z vsem, le glagoli na v (vsanjala, vtihotapim) morajo ostati na svojem mestu.

Zaradi zgradbe vv, v originalu pp : )

LP; Marko : )

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 01. 2012 ob 22:44

Ja, no, predlagala sem zato, ker iz tega potem nastane zaznamovan (nenaraven) besedni red, kar  prevodu ni v prid, kljub temu, da se ti je zdelo, da si s tem ohranil neko dragocenost iz originala. Kar je v srbskem jeziku naravno, se potem z dobesednim prevajanjem (tudi) vrstnega reda besed lahko spremeni v izumetničeno.

  sicer pa, prevod je tvoj.

:)

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 01. 2012 ob 22:54

Se strinjam, ampak to bi res rad ohranil, kaj meniš o teh dveh razilčicah ("spornih" mest), sta boljši?

- Včasih vsanjala

v sinje daljave bi se najraje

in se prebudila v bizantinski pomladi.

- Včasih vtihotapim

tvoje misli prav poželjivo

v svojo resničnost.

LP; Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 01. 2012 ob 09:41

boljše.

 :))

 nekako boljsprejemljivo, če res že na vsak način hočeš imeti ti dve besedi skupaj ...

 

mogoče pa (da bi bil besednoi red še manj zaznamovan), bi tako:

Najraje bi se

včasih vsanjala

v sinje daljave

in se prebudila v bizantinski pomladi.

 

Prav poželjivo

včasih vtihotapim

tvoje misli v svojo resničnost.

 

LP, lidija

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
19. 01. 2012 ob 09:15

Lidija, hvala za predloge : )

Vendar se mora "poved" začeti z včasih in z besedo na v. To nalogo sem si zadal v prevodu (saj poskusi s p - jem, ki je v izvirniku niso bili preveč uspešni : ))

Prevod sem sicer že objavil včeraj, a sem v dilemi kaj je bolje:

- Včasih vsaj

včasih bi se najraje vsanjala v sinje daljave ...

ali mogoče le:

- Včasih vsanjala 

v sinje daljave bi se najraje ...

 

LP, marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 09:57

smem vprašat, zakaj vendar si si zadal to nalogo??

 

menim, da  bistvo prevoda ni olepševanje z prevajalčevimi domislicami in da tole obešanje na enake črke ni bilo niti "fora" originala ...

 LP, Lidija
 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
19. 01. 2012 ob 12:14

Lidija, sem popravil, saj mi tvoja zadnja dva predloga delujeta, ko sem pesem nekajkrat prebral in nič ne pokvarita prevoda, kljub mojemu drugačnemu videnju originala : ) 

Hvala.

LP; Marko

Zastavica

Vertigo

Poslano:
19. 01. 2012 ob 19:15
Spremenjeno:
19. 01. 2012 ob 20:38

Pozdravljeni,

Naj samo povem, da ni bila "fora", je bilo nalašč - da je naslov pesmi sestavljen iz besed od katerih vsaka ima 7 črk, in je z začetnico P, ter da se potem ponavlja beseda - Ponekad.. in vsaka beseda za njo spet začne s črko p. 

Verjamem, da bi bilo precej težko narediti prevod in izpolniti ta pogoj, bi se več zgubilo, kot dobilo, zato do zdaj nisem povedala, tudi zdaj samo v vednost.

Lep pozdrav in hvala obema za ves trud.

Vertigo 

 

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2012 ob 20:14

no, hvala za informacijo, kljub vsemu je boljše, da je prevod neprisiljen, se pravi, da ne vsebuje zaznamovanosti besednega reda za vsako ceno :)

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!