PONEKAD PROMAJI PRKOSIM
(avtor Vertigo)
Ponekad poželim
da nisi tako draga obmana
da si glasniji od huke slapa
Ponekad plave
daljine bi da odsanjam
i u vizantijskom se proleću probudim
Ponekad palim
lampione da jasnije vidim
kako mi uzimanja i davanja
pune ruke čekanjima
Ponekad požudno
krijumčarim tvoje misli
u stvarnosti moje
daleko od nečijih teza i eseja
Ponekad prkosim
oblicima reči
i ne dam im da se tope
u nadi novog vaskrsenja
Ponekad pod
prozorima tvojim
pokrivam želje da se ne prehlade
(promaja nekima škodi -
Zar niko ne čita Ahmatovu?)
Ponekad poletim
k`o crna dama
do mog kra(l)ja.
*******
VČASIH PREPIHU KLJUBUJEM
Včasih si želim
da nisi tako ljuba zabloda
da si glasnejši od bučanja slapu
Včasih bi da
modre daljave sanjam
in se prebudim v bizantinski pomladi
Včasih prižigam
lampijone da bolj vidim
kako mi jemanja in dajanja
polne roke s čakanji
Včasih pohotno
v mojo resničnost
vtihotapim tvoje misli
daleč od ne vem čigavih tez in esejev
Včasih kljubujem
oblikam besed
in jim ne dovolim da se topijo
v upanju novega vstajanja
Včasih pod tvojimi okni
pokrivam želje
da se ne prehladijo
(prepih nekaterim škodi-
Kaj nihče ne bere Ahmatove?)
Včasih vzletim
kot črna dama
do svojega kra(l)ja.
Pozdravljeni vsi kateri mislite, da lahko oddate svoje mnenje, kritiko ali nasvet glede tega prevoda.
Tvegam, da me bo Lidija kregala zarad dobesednosti, ampak, slovenščine se še vedno učim.
Lep pozdrav
Vertigo
hahah, nič kregala, le popravila bom (v slovensko skladnjo). Je pa kar potrebno, to pa ;)
Včasih si želim
da ne bi bil meni tako ljuba zabloda
da bi bil glasnejši od bučanja slapa
Včasih bi rada
sanjala o modrih daljavah
in se prebudila v bizantinski pomladi
Včasih prižigam
lampijone da bi jasneje videla
kako mi jemanja in dajanja
polnijo roke s čakanji
Včasih pohotno
v svojo resničnost
vtihotapim tvoje misli
daleč od ne vem čigavih tez in esejev
Včasih kljubujem
oblikam besed
in jim ne dovolim topiti se
v upanju novega vstajenja
Včasih pod tvojimi okni
pokrivam želje
da se ne prehladijo
(prepih nekaterim škoduje -
Kaj nihče ne bere Ahmatove?)
Včasih vzletim
kot črna dama
do svojega kra(l)ja.
LP, lidija
Hvala Lidija za odziv, bom še malo pogledala to kar si popravila.
Lp
Vertigo
Včasih kljubujem
oblikam besed
in jim ne dovolim topiti se
v upanju novega vstajenja
Tole pa mi ni popolnoma jasno, zakaj ne more ostati:
Včasih kljubujem
oblikam besed
in jim ne dovolim da se topijo
v upanju novega vstajenja
Lp
Vertigo
ker potem moraš napisati "ker jim ne dovolin, da bi se topile".
(zaradi sl. skladnje pač)
:)
Hvala Lidija!
Torej lahko prevod, ki ga nimam namen objaviti, izgleda takole?
VČASIH PREPIHU KLJUBUJEM
Včasih si želim
da ne bi bil meni tako ljuba zabloda
da bi bil glasnejši od bučanja slapa
Včasih bi rada
sanjala o modrih daljavah
in se prebudila v bizantinski pomladi
Včasih prižigam
lampijone da bi jasneje videla
kako mi jemanja in dajanja
polnijo roke s čakanji
Včasih pohotno
v svojo resničnost
vtihotapim tvoje misli
daleč od ne vem čigavih tez in esejev
Včasih kljubujem
oblikam besed
in jim ne dovolim da bi se topile
v upanju novega vstajenja
Včasih pod tvojimi okni
pokrivam želje
da se ne prehladijo
(prepih nekaterim škoduje -
Kaj nihče ne bere Ahmatove?)
Včasih vzletim
kot črna dama
do svojega kra(l)ja.
lp
Vertigo
Tu dodajam še mojo verzijo prevoda : )
LP; ) Marko
VČASIH VZTRAJAM NA PREPIHU
Včasih vztrepetam
v želji da mi ne bi bil ljubo slepilo
da bi bil glasnejši od šumenja slapa
Včasih vsanjala
bi se najraje v sinje daljave
in se prebudila v v bizantinski pomladi
Včasih vžigam
lampijone da jasneje vidim
kako mi jemanja in dajanja
zapolnjujejo dlani s čakanji
Včasih vtihotapim
poželjivo tvoje misli
v mojo resničnost
daleč stran od vsakogaršnjih tez in esejev
Včasih vztrajam
pri oblikah besed
in jim ne pustim da bi se topile
v upanju na novo vstajenje
Včasih vlečem
odeje čez želje da se ne bi prehladile
pod tvojimi okni
(prepih nekaterim škoduje -
Kaj nihče ne bere Ahmatove?)
Včasih vzletim
kot črna dama
do svojega kra(l)ja.
Marko, par izboljšav vidim:)
Včasih vztrepetam
v želji da mi ne bi bil ljubo slepilo
da bi bil glasnejši od šumenja slapa
Včasih vsanjala
bi se najraje (bi se najraje vsanjala) v sinje daljave
in se prebudila v v bizantinski pomladi
Včasih vžigam
lampijone da jasneje vidim (bi jasneje videla).. slovenska skladnja pogojnika!
kako mi jemanja in dajanja
zapolnjujejo dlani s čakanji
Včasih vtihotapim
poželjivo (poželjivo vtihotapim) tvoje misli
v mojo (svojo) resničnost
daleč stran od vsakogaršnjih tez in esejev
Včasih vztrajam
pri oblikah besed
in jim ne pustim da bi se topile
v upanju na novo vstajenje
Včasih vlečem
odeje čez želje da se ne bi prehladile
pod tvojimi okni
(prepih nekaterim škoduje -
Kaj nihče ne bere Ahmatove?)
Včasih vzletim
kot črna dama
do svojega kra(l)ja.
LP, L
Lidija, hvala za predloge za izboljšanje, se strinjam z vsem, le glagoli na v (vsanjala, vtihotapim) morajo ostati na svojem mestu.
Zaradi zgradbe vv, v originalu pp : )
LP; Marko : )
Ja, no, predlagala sem zato, ker iz tega potem nastane zaznamovan (nenaraven) besedni red, kar prevodu ni v prid, kljub temu, da se ti je zdelo, da si s tem ohranil neko dragocenost iz originala. Kar je v srbskem jeziku naravno, se potem z dobesednim prevajanjem (tudi) vrstnega reda besed lahko spremeni v izumetničeno.
sicer pa, prevod je tvoj.
:)
Se strinjam, ampak to bi res rad ohranil, kaj meniš o teh dveh razilčicah ("spornih" mest), sta boljši?
- Včasih vsanjala
v sinje daljave bi se najraje
in se prebudila v bizantinski pomladi.
- Včasih vtihotapim
tvoje misli prav poželjivo
v svojo resničnost.
LP; Marko
boljše.
:))
nekako boljsprejemljivo, če res že na vsak način hočeš imeti ti dve besedi skupaj ...
mogoče pa (da bi bil besednoi red še manj zaznamovan), bi tako:
Najraje bi se
včasih vsanjala
v sinje daljave
in se prebudila v bizantinski pomladi.
Prav poželjivo
včasih vtihotapim
tvoje misli v svojo resničnost.
LP, lidija
Lidija, hvala za predloge : )
Vendar se mora "poved" začeti z včasih in z besedo na v. To nalogo sem si zadal v prevodu (saj poskusi s p - jem, ki je v izvirniku niso bili preveč uspešni : ))
Prevod sem sicer že objavil včeraj, a sem v dilemi kaj je bolje:
- Včasih vsaj
včasih bi se najraje vsanjala v sinje daljave ...
ali mogoče le:
- Včasih vsanjala
v sinje daljave bi se najraje ...
LP, marko
smem vprašat, zakaj vendar si si zadal to nalogo??
menim, da bistvo prevoda ni olepševanje z prevajalčevimi domislicami in da tole obešanje na enake črke ni bilo niti "fora" originala ...
LP, Lidija
Lidija, sem popravil, saj mi tvoja zadnja dva predloga delujeta, ko sem pesem nekajkrat prebral in nič ne pokvarita prevoda, kljub mojemu drugačnemu videnju originala : )
Hvala.
LP; Marko
Poslano:
19. 01. 2012 ob 19:15
Spremenjeno:
19. 01. 2012 ob 20:38
Pozdravljeni,
Naj samo povem, da ni bila "fora", je bilo nalašč - da je naslov pesmi sestavljen iz besed od katerih vsaka ima 7 črk, in je z začetnico P, ter da se potem ponavlja beseda - Ponekad.. in vsaka beseda za njo spet začne s črko p.
Verjamem, da bi bilo precej težko narediti prevod in izpolniti ta pogoj, bi se več zgubilo, kot dobilo, zato do zdaj nisem povedala, tudi zdaj samo v vednost.
Lep pozdrav in hvala obema za ves trud.
Vertigo
no, hvala za informacijo, kljub vsemu je boljše, da je prevod neprisiljen, se pravi, da ne vsebuje zaznamovanosti besednega reda za vsako ceno :)
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!