http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/59002/dosao_je_sa_pesmom
S PESMIJO JE PRIŠEL
Iskala sem dokaz, da obstaja,
prosila veter, da prekriža
dvoje življenj, dvoje smrti,
da se njegova galeja zasidra v pristanu
mojih hotenj, sanj in prividov,
da se osvobodi solznih okov,
da mi spleta venčke, da gasi ognje nemira
in da mi na srce položi svoje misli,
meni, sestri njegovih ran,
meni, ki drgnem kamen njegovim korakom
in pred temino zvezdnih daljav
varujem tleči žar pesmi.
In prišel je!
S pesmijo ujeto v pogledu
in z molitvijo na ustih
kot zvezdni trk,
kot neukrotljivo in tiho veselje,
kot stouhljasti gozd, ki me
srebrnooko skriva in se krepča
za mizo mojih neviht.
Hrepenela sem in nisem vedela,
da boli tako močno
kot ihtenje neba,
ki oblake prepreda z bliski,
kot utrujenost razpočenega tkiva,
kot poklek duše ob času smrti.
Nisem zahtevala,
vem pa, da mora s pesmijo oditi,
a sploh ne vem,
če ne bi bile moje molitve zaman,
saj še nikoli ni uspel
niti en sam drzen poskus izgnanstva
iz stoletnega herbarija spominov
in ne vem ali mi bo potem uspelo
brez njega pisati pesmi
in dihati nove dni.
Poslano:
05. 01. 2012 ob 22:17
Spremenjeno:
05. 01. 2012 ob 22:17
Pozdravljen Marko,
Hvala za tole presenečenje v obliki prevoda. Mogoče se bo še kdo, ki mu je prevajanje pisano na kožo, oglasil in podal svoje mnenje glede tvojega prevoda. Jaz, osebno sem opazila naslednje:
1.
...dva života, dve smrti,
MSM: dvoje življenj, dvoje smrti
Vertigo: dve življenji, dve smrti
(čeprav je tole dvojina, ki tujcima vedno nagaja, sem si upala dati svoje mnenje, mogoče nimam prav)
2.
Sa pesmom, zaplenjenom u pogledu
i molitvom, prilepljenom na usnama ...
MSM: S pesmijo ujeto v pogledu
in z molitvijo na ustih
Vertigo: S pesmijo zaseženo v pogledu
in molitvijo pritrjeno na ustnicah
3.
... na trpezi mojih oluja.
MSM: za mizo mojih neviht
Vertigo: z mize mojih neviht
4.
... poput jecaja neba
što oblake munjama preže,
MSM: kot ihtenje neba
ki oblake prepreda z bliski
Vertigo: ne ve ustrezne besede za dejanje - preže, upregnuti (konja recimo)
Lp
Vertigo
Pozdravljena, Vertigo!
Res bi bilo lepo, če bi še kdo podal svoje mnenje, sicer pa veš, da se trudim, da ne prevajam dobesedno.
1. Oboje je pravilno dvoje življenj in dve življenji, meni je bolj všeč prva različica.
2. Mogoče sem preveč poenostavil ta del, ki ponuja kar nekaj variant:
S pesmijo zaseženo/zaplenjeno/zajeto/uplenjeno v pogledu
in z molitvijo pritrjeno/prilepljeno na ustnicah/ustnah/ustih.
3. Mogoče sta obe verziji pravilni: se krepča z mize/za mizo mojih neviht?
4. kot ihtenje neba,
ki oblake vprega z bliski.
Lep dan, Marko : )
Pri dobesednnem prevajanju gre res za nevarnost, da zgrešimo smisel ali pa pokvarimo poetiko, vendar pa je treba predvsem samostalniške oblike pustiti kar najbližje originalon ( če je beseda v hrvaščini ista, zakaj bi jo spreninjali?
Predvsem tam, kjer pridejo na vrsto za prevajanje besedne zveze, ki so v enem jeziku ustaljene, nam pri prevajanju v drug jezik lahko zagodejo, saj v prevodu delujejo okorelo in včasih čisto mimo.
Zato je treba vse previdno dozirati.
Moj poskus prevoda bi bil takle (seveda sem upoštevala tudi oba predhodna pogleda)
Iskala sem dokaz, da obstaja,
prosila veter, da prekriža poti
dveh življenj, dveh smrti,
da njegova galeja najde privez v pristanišču
mojih hotenj, sanj in prividov,
da se osvobodi iz spon solza,
mi spleta vence, gasi ognje nemira,
in na srce položi misli,
meni, sestri njegovi ran,
meni, ki gladim kamen njegovim korakom
in pred temo zvezdnih daljav
varujem tleči žar pesmi.
In, prišel je!
s pesmijo zaplenjeno v pogledu
in molitvijo prilepljeno na usta
kot zvezdni trk
kot neukrotljivo in tiho veselje
kot gozd s stoterimi ušesi, ki me hoče,
srebrnooko, skrivati in se krepiti
z mize mojih neviht.
hrepenela sem, a nisem vedela,
da boli tako
kot jek neba,
ki s strelami prepreda oblake,
kot utrujenost razpočenega tkiva,
kot poklek duše ob smrti.
Nisem zahtevala,
vem pa, da mora oditi s pesmijo,
dvomim,
da bi molitve zalegle,
še nikoli ni uspel
nobem poskus izgona
iz stoletnega herbarija spominov
in ne vem, če mi bo uspelo
brez njega pisati pesmi
in dihati nove dni.
LP, L
Lidija, hvala za tvoj komentar in tvoje videnje.
Bom še malo razmislil o svoji različici prevoda pred objavo.
Lp; Marko
Komentiranje je zaprto!