Prevod dela: DE BELLO GALLICO
Avtor izvirnika: Mensur Ćatić
ena ženska
lahko nekomu
s smislom izpolni
celo vesolje
in ljubezen ni slepa
kakor se je vedno govorilo
pač pa je pot
ki vodi do spoznanja
in zgoščeni nektar vedenja
o končnih resnicah
pot ki jo čutimo
kot vrenje v krvi
in zato pravim ni nujno
da bi se morala človeška odiseja
končati tragično
kljub vsem travmam
povzročenih z dediščino filozofije
ki ni našla poti
tisti ki ljubijo so srečni ljudje
in neuničljivo je upanje
ki prihaja
iz tako preproste resnice
ostaja samo vprašanje
če imajo tisti ki ljubijo
voljo do moči
in ali obstaja močnejša sila
od tiste ki je potrebna
da iz nekoga izvabiš nasmeh
in naj se sliši še tako bizarno
mar nismo samo zaspani potniki
v avtobusu
v katerem je voznika od sreče
zadel kap
...
na koncu vedno pozabim reči
da so bile galske vojne
zelo surove in nepravične
o, gallia bella
da naše mesto
in ta pesem
ne moreta postati lepši
ne da bi narasla
njuna tragika
če naprimer napišem
da je danes osmi marec
in da so ulice polne prelepih žensk
da lahko ena izmed njih
nekomu izpolni
celo vesolje
op: tukaj presledki med kiticani niso prav postavljeni (nekaj zafrkava program :))) glej objavo, tam je kot naj bi bilo - skladno z originalom.
LP, L
Komentiranje je zaprto!