Prevod dela: DE BELLO GALLICO

Avtor izvirnika: Mensur Ćatić

DE BELLO GALLICO

ena ženska
lahko nekomu

s smislom izpolni
celo vesolje
in ljubezen ni slepa
kakor se je vedno govorilo

pač pa je pot
ki vodi do spoznanja
in zgoščeni nektar vedenja
o končnih resnicah
pot ki jo čutimo
kot vrenje v krvi

in zato pravim ni nujno

da bi se morala  človeška odiseja
končati tragično
kljub vsem travmam
povzročenih z dediščino filozofije
ki ni našla poti

tisti ki ljubijo so srečni ljudje
in neuničljivo je upanje
ki prihaja
iz tako preproste resnice
ostaja samo vprašanje
če imajo tisti ki ljubijo

voljo do moči
in ali obstaja močnejša sila
od tiste ki je potrebna
da iz nekoga izvabiš nasmeh

in naj se sliši še tako bizarno
mar nismo samo zaspani potniki
v avtobusu
v katerem je voznika od sreče
zadela kap
...
na koncu vedno pozabim reči
da so bile galske vojne
zelo surove in nepravične

o, gallia bella
da  naše mesto
in ta pesem
ne  moreta postati lepši
ne da bi narasla
njuna tragika

če naprimer napišem
da je danes osmi marec
in da so ulice polne prelepih žensk

da lahko ena izmed njih
nekomu izpolni

celo vesolje

Lidija Brezavšček - kočijaž

okto

Poslano:
19. 12. 2011 ob 22:10

4. kitica, zadnji verz - zadela ;)

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
19. 12. 2011 ob 22:13

hvala Lidija, jako, jako sam sretan, hvala za divnu, divnu gestu, za još jedan od Tvojih prijevoda koji me raduju, koji donose istinsku radost, čast mi je, velika mi je čast

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 12. 2011 ob 22:16
Spremenjeno:
19. 12. 2011 ob 22:18

Mensur, čast je moja, da lahko prevedem tako dobro stvar!


:)

 okto, saj hitreje bešreš kot jaz sama za sabo - hvala. a dodan!

 

LP, L

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Lidija Brezavšček - kočijaž
Napisal/a: Lidija Brezavšček - kočijaž (urednica)

Pesmi

  • 19. 12. 2011 ob 22:03
  • Prebrano 759 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 378.6
  • Število ocen: 11

Zastavica