Prevod dela: Sonnet XIV
Avtor izvirnika: William Shakespeare
urednica
Poslano:
18. 12. 2011 ob 22:00
Spremenjeno:
06. 06. 2012 ob 22:45
krasno, tripike, bravo!
samo v zadnjem verzu moti tale preveč gorenjski "koj"
(bom že vedela, sem z Dežele :)))
http://sl.wikipedia.org/wiki/Dežela_in_Blejski_kot
Kaj ko bi takole - samo presledek pomaknil/a?
lepota koj z resnico ti sledi.
lèpo takoj z resnico ti sledi.
kaj meniš?
LP, lidija
Poslano:
18. 12. 2011 ob 22:58
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 23:00
Da, se strinjam - ampak lèpo ne gre v metrično shemo ;)
Takole bo po moje boljše: takoj z resnico lèpo ti sledi.
Hvala za opozorilo, Lidija.
lp
...
no, evo. Točno. imaš zelo prav.
pa je!
:)
LP, lidija
še eno pripombico bi imel: ker je v izvirniku astronomija (Astronomy) in ne astrologija (Astrology), bi bilo fajn zamenjat.. Astronomija je bila v tistem času veda na pohodu, ki je spremenila navigacijo v neznanih krajih (takrat je deloval Galileo Galilei) in zvezde so dobile povsem nov pomen kot velik vodič raziskovalcem.
Drugače pa lepo.
urednica
Poslano:
19. 12. 2011 ob 15:31
Spremenjeno:
19. 12. 2011 ob 15:32
Ja, to sem pa jaz spregledala, priznam!
Tripike, smem popraviti, glede na to, da ti več nimaš dostopa?
hvala, gnu!
(astronomija je vsekakor nekaj povsem drugega kot astrologija, čeprav ima prva "noge za odriv" v drugi ;)
Lp, lidija
urednica
Poslano:
19. 12. 2011 ob 16:02
Spremenjeno:
19. 12. 2011 ob 20:44
veš, kaj, tripike, sem kar popravila, ker sem prepričana, da si se samo "zaškratil/a". To pa zato, ker zdaj odhajam in me do večera ne bo, ne bi pa rada, da se kdo po nepotrebnem obrega ob škrata. Škrati pobegnejo, če jih pošgečkamo.
... če pa je zadaj kašen "filozofski pomislek", pa povej. če ni škrat ...
Lp, lidija
Hja ... ni čisto tako preprosto :)
Oxford English Dictionary ima pri astronomy kot drugotni pomen navedeno spodnje; zraven kot primer podaja prav citat iz soneta 14.
astronomy, n.
Torej bi danes to vsekakor prevedli v astrologijo. V Shakespearovem času meja med obema znanostima (no, eno znanostjo in eno psevdoznanostjo :) še ni bila jasno začrtana (kot pričajo mnogi zgledi uporabe besed astrology in astronomy v geslih iz OED), danes pa je - zato sem bil mnenja, da bi z astronomijo samo motil današnjega bralca, sploh, ker naslednje vrstice govore o stvareh, ki se tičejo le astrologov.
tripike, imaš point. V tistem času je bila astronomija (zahodna astronomija) šele v povojih - Brahe, Galileo je komaj izumil teleskop in celotna znanost se je komaj rojevala - tako da je pomen verjetno nekje med današnjima astronomija in astrologija. Astrologija dandanes odraža zgolj tisti praznoverni del nekdanje astronomije, medtem ko sodobna astronomija zgolj znanstveni. Če uporabiš astrologija, bo zvenelo preveč buu-huu, če uporabiš astromonija pa premalo 'duhovno'.
Morda res glede na kontekst bolj nagiba k astrologiji; sem pa prepričan, da nekdaj ni imela tako negativne konotacije kot danes - no vsaj v mojih očeh ne.
lp, gnu
ok, pa astrologija :)
lp L
Me veseli, da se je razvila debata; zdi se mi pomembno, da se razpravlja, sploh o prevodih, saj si prek pogovora vsi skupaj krepimo občutek glede stvari, na katere je treba biti pozoren in kako zapisane besede dojemajo bralci. Hvala. :)
lp, ...
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: tripike
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!