Prevod dela: Sonnet XIV

Avtor izvirnika: William Shakespeare

Sonet XIV

 

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
 
Ne vlečem svoje sodbe iz neba,
astrologija pa mi tuja ni,
a z njo ne ločim dobrega od zla,
ne pišem kug, nesreč napovedi;
minut bodočih teka ne poznam,
da jim določim blisk in dež, vihar,
če šlo bo, knezom reči pač ne znam,
iz znamenj, ki so mi nebeški dar.
Iz tvojih znanje črpam si oči,
in ven razbiram iz teh stalnih zvezd,
resnica da z lepoto zacveti,
če boš potomstvu, ne več sebi, zvest.
Sicèr pa: kadar smrt te doleti,
takoj z resnico lèpo ti sledi.
 

tripike

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 12. 2011 ob 22:00
Spremenjeno:
06. 06. 2012 ob 22:45

krasno, tripike, bravo!

  samo v zadnjem verzu moti tale preveč gorenjski "koj"

(bom že vedela, sem z Dežele :)))

http://sl.wikipedia.org/wiki/Dežela_in_Blejski_kot

 

  Kaj ko bi takole - samo presledek pomaknil/a?

 

lepota koj z resnico ti sledi.
lèpo takoj z resnico ti sledi.

 

 kaj meniš?

 

LP, lidija

Zastavica

tripike

Poslano:
18. 12. 2011 ob 22:58
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 23:00

Da, se strinjam - ampak lèpo ne gre v metrično shemo ;)

Takole bo po moje boljše: takoj z resnico lèpo ti sledi.

Hvala za opozorilo, Lidija.

lp
...

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 12. 2011 ob 12:15

no, evo. Točno. imaš zelo prav.

 pa je!

 :)

 

 LP, lidija

Zastavica

Y

Y

Poslano:
19. 12. 2011 ob 15:24

še eno pripombico bi imel: ker je v izvirniku astronomija (Astronomy) in ne astrologija (Astrology), bi bilo fajn zamenjat.. Astronomija je bila v tistem času veda na pohodu, ki je spremenila navigacijo v neznanih krajih (takrat je deloval Galileo Galilei) in zvezde so dobile povsem nov pomen kot velik vodič raziskovalcem. 

Drugače pa lepo.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 12. 2011 ob 15:31
Spremenjeno:
19. 12. 2011 ob 15:32

Ja, to sem pa jaz spregledala, priznam!

 Tripike, smem popraviti, glede na to, da ti več nimaš dostopa?

  hvala, gnu!

 

(astronomija je vsekakor nekaj povsem drugega kot astrologija, čeprav ima prva "noge za odriv" v drugi ;)

  Lp, lidija

Zastavica

Y

Y

Poslano:
19. 12. 2011 ob 15:39

Ja prav imaš Lidija :) Carl Sagan lepo razloži

http://www.youtube.com/watch?v=Iunr4B4wfDA

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 12. 2011 ob 16:02
Spremenjeno:
19. 12. 2011 ob 20:44

veš, kaj, tripike, sem kar popravila, ker sem prepričana, da si se samo "zaškratil/a". To pa zato, ker zdaj odhajam in me do večera ne bo, ne bi pa rada, da se  kdo po nepotrebnem obrega ob škrata. Škrati pobegnejo, če jih pošgečkamo.

  ... če pa je zadaj kašen "filozofski pomislek", pa povej. če ni škrat ...

  Lp, lidija

Zastavica

tripike

Poslano:
19. 12. 2011 ob 18:31

Hja ... ni čisto tako preprosto :)

Oxford English Dictionary ima pri astronomy kot drugotni pomen navedeno spodnje; zraven kot primer podaja prav citat iz soneta 14.
astronomyn.

b. In earlier usage it included also the alleged relations of the heavenly bodies to human action, subseq. distinguished as astrology n. Obs.

Torej bi danes to vsekakor prevedli v astrologijo. V Shakespearovem času meja med obema znanostima (no, eno znanostjo in eno psevdoznanostjo :) še ni bila jasno začrtana (kot pričajo mnogi zgledi uporabe besed astrology in astronomy v geslih iz OED), danes pa je - zato sem bil mnenja, da bi z astronomijo samo motil današnjega bralca, sploh, ker naslednje vrstice govore o stvareh, ki se tičejo le astrologov.

 

 

Zastavica

Y

Y

Poslano:
19. 12. 2011 ob 19:12

tripike, imaš point. V tistem času je bila astronomija (zahodna astronomija) šele v povojih - Brahe, Galileo je komaj izumil teleskop in celotna znanost se je komaj rojevala - tako da je pomen verjetno nekje med današnjima astronomija in astrologija. Astrologija dandanes odraža zgolj tisti praznoverni del nekdanje astronomije, medtem ko sodobna astronomija zgolj znanstveni. Če uporabiš astrologija, bo zvenelo preveč buu-huu, če uporabiš astromonija pa premalo 'duhovno'. 

Morda res glede na kontekst bolj nagiba k astrologiji; sem pa prepričan, da nekdaj ni imela tako negativne konotacije kot danes - no vsaj v mojih očeh ne. 

lp, gnu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 12. 2011 ob 20:40

ok, pa astrologija :)
 lp L

Zastavica

tripike

Poslano:
20. 12. 2011 ob 00:38

Me veseli, da se je razvila debata; zdi se mi pomembno, da se razpravlja, sploh o prevodih, saj si prek pogovora vsi skupaj krepimo občutek glede stvari, na katere je treba biti pozoren in kako zapisane besede dojemajo bralci. Hvala. :)

lp, ...

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

tripike
Napisal/a: tripike

Pesmi

  • 18. 12. 2011 ob 18:53
  • Prebrano 1192 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 419.89
  • Število ocen: 11

Zastavica