Forum

PREVOD: Karmen Vidmar: NISMO

 

nismo

 

Na najtamnijem dijelu neba

nismo uhvatili takta nokturna

uz vrtložnu melodiju tornada.

 

Po plaštu noći

padaju iskrice našega zgarišta.

 

nisva

 

V najbolj temnem delu neba

nisva ujela takta nocturna

ob melodiji vrtinca tornada.

 

Na obleko noči

padajo utrinki najinega pogorišča.

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 12. 2011 ob 14:48

Ej, JUR zdaj me je pa nekaj prešinilo:

 

!!!!

  a je tudi v hrvaščini rodilnik upurabljen takole_

 

Na najtamnijem dijelu neba

nismo uhvatili takta nokturna

uz vrtložnu melodiju tornada.

 

 

po tem, kakšne težave dela raba rodilnika ljudem, ki jim slovenščina ni materni jezik, se mi je zdelo, da je prav takole:

 

Na najtamnijem dijelu neba

nismo uhvatili takt nokturna

uz vrtložnu melodiju tornada.

 

 

In če nimam prav, kako to, da je rodilnik tako trd oreh?

 :)))

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 12. 2011 ob 15:09
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 15:17

Kočijaž:

"In če nimam prav, kako to, da je rodilnik tako trd oreh?"

 

Čisto enostavno: tako kot prezrem, da je treba tožilnik (iz HR) prevesti v rodilnik (SLO), prav tako prezrem da je treba rodilnik iz slovenščine prevesti v hrvaški tožilnik (akuzativ).

Če pustim, da prevod "odleži" in ga preberem naslednji dan ponavadi ugotovim, če sem kje "USEKAL MIMO". Tokrat sem ga takoj objavil v delavnici in je bilo "štofa za škarje".

Tudi ta napaka prav pride kot opozorilo ostalim prevajalcem.

Hvala, JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 12. 2011 ob 15:19

nismo

 

Na najtamnijem dijelu neba

nismo uhvatili takt nokturna

uz vrtložnu melodiju tornada.

 

Po plaštu noći

padaju iskrice našega zgarišta.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 12. 2011 ob 17:17

U, potem sem pa zadela!

 :)))

 napredujem v hrvaščini. Kako fajn se je učiti!

 :)))

  Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!