Na najtamnijem dijelu neba
nismo uhvatili takta nokturna
uz vrtložnu melodiju tornada.
Po plaštu noći
padaju iskrice našega zgarišta.
nisva
V najbolj temnem delu neba
nisva ujela takta nocturna
ob melodiji vrtinca tornada.
Na obleko noči
padajo utrinki najinega pogorišča.
Ej, JUR zdaj me je pa nekaj prešinilo:
!!!!
a je tudi v hrvaščini rodilnik upurabljen takole_
Na najtamnijem dijelu neba
nismo uhvatili takta nokturna
uz vrtložnu melodiju tornada.
po tem, kakšne težave dela raba rodilnika ljudem, ki jim slovenščina ni materni jezik, se mi je zdelo, da je prav takole:
Na najtamnijem dijelu neba
nismo uhvatili takt nokturna
uz vrtložnu melodiju tornada.
In če nimam prav, kako to, da je rodilnik tako trd oreh?
:)))
Poslano:
18. 12. 2011 ob 15:09
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 15:17
Kočijaž:
"In če nimam prav, kako to, da je rodilnik tako trd oreh?"
Čisto enostavno: tako kot prezrem, da je treba tožilnik (iz HR) prevesti v rodilnik (SLO), prav tako prezrem da je treba rodilnik iz slovenščine prevesti v hrvaški tožilnik (akuzativ).
Če pustim, da prevod "odleži" in ga preberem naslednji dan ponavadi ugotovim, če sem kje "USEKAL MIMO". Tokrat sem ga takoj objavil v delavnici in je bilo "štofa za škarje".
Tudi ta napaka prav pride kot opozorilo ostalim prevajalcem.
Hvala, JUR
Na najtamnijem dijelu neba
nismo uhvatili takt nokturna
uz vrtložnu melodiju tornada.
Po plaštu noći
padaju iskrice našega zgarišta.
U, potem sem pa zadela!
:)))
napredujem v hrvaščini. Kako fajn se je učiti!
:)))
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!