Todo se andará, menos tú,
fría y pasicorta.
El follaje de las sauces
encubre tu rojez matinal.
A lo largo del paseo suspira la arboleda
y vagan unas flores puntisecas
en el agotamiento primaveral.
Todo ya determinado.
Y bailan con el viento
tus deseos aliabiertos.
Y tú ¿Dónde andarás?
Te mudas como la marea roja,
como un retrato claroscuro
te pierdes con el asomo de calma chicha.
____________________________
Vse se bo uredilo, samo ti ne,
hladna in s kratkimi koraki.
Listje vrb žalujk
prekrije tvojo jutranjo rdečico.
Med sprehodom vzdihuje drevored
in tavajo rože s suhimi listi
v pomladni onemoglosti.
Vse je že dokončno.
In plešejo z vetrom
tvoje želje razprtih kril.
In ti, kam greš?
Seliš se kot cvetenje morja,
kot temno-svetel portet
se izgubiš z znamenjem brezvetrja.
lepo ...
In po tvoje močno, hkrati nežno.
V prevodu me malo moti tale zaznamovan besedni red, ne vem, si ga uporabila z namenom (poetičnosti namreč ne doda ničesar, prej obratno) :
Med sprehodom vzdihuje drevored
in tavajo rože s suhimi listi
v pomladni onemoglosti.
Že vse je dokončno.
Bi lahko bilo morda:
Med sprehodom vzdihuje drevored
in tavajo rože s suhimi listi
v pomladni onemoglosti.
Vse je že dokončno .
?
Iz španskega teksta ( ... ;) kolikor ga razumem), ne razberem poudarka v pomenu, ki bi narekoval zaznamovanost besednega reda v prevodu.
Lp, lidija
Najbrž se mi je zatipkalo Lidija, ker sem imela kar nekaj težav prilepit jo sem zaradi grafičnih akcentov, pa zamikalo mi jo je vedno. Vsekakor mora biti "Že vse je dokončno." Je tudi v skladu s prevodom.
Hvala za popravek :)
LP
Nemo
Nemo, si dodala prevod kasneje ali sem bila jaz brljava, pa ga nisem videla in upala, da bo prevedeno:))).
lp, ajda
Ajda, ne vem kaj je bilo - neka napaka v objavi ali pa samo z moje strani - urejanje pesmi in to. Sem jo enkrat že objavila, pa mi jo je skup potegnilo in zamaknilo - pa sem jo za nekaj časa dala na stran, sedaj pa zgleda štima, tudi prevod je :)
LP
Nemo
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Nemo
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!