Forum

PREVOD: Mensur Ćatić:

NOĆAS BIRAJU DAME KOJE NE ZNAJU PLESATI

glazba jeste put spoznaje
koji svršava u dubini svemira
i ljudske duše
i to je ono što je stoljećima
vodilo poeziju na pogrešan trag
tražeći od ljudske riječi
da se odrekne sopstvenog odjeka

jer ljubav nikad nije ples
čije korake znamo odranije

 

Nocoj izbirajo dame, ki ne znajo plesati

 

glasba je pot do spoznanja

ki doživlja vrhunec v globini vesolja

in človeške duše

in to je tisto, kar poezijo že stoletja

pelje v napačno smer

zahtevajoč od človeške besede

da se odreče svojemu odmevu

 

ker ljubezen nikdar ni bila ples

katerega korake bi poznali že od prej

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
13. 12. 2011 ob 21:32

Pozdravljena, Senada, super prevod,

edino na koncu - čije korake - se mi zdi, da se nanaša na ljubezen (in ne na korake - ali pa je?). Meni se je bralo bolj tako:

ker ljubezen nikdar ni ples

ki bi ji korake poznali od prej

No, morda se pa motim, ti me kar pouči ... morda se še kdo oglasi?

Lp, Ana

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 12. 2011 ob 22:21
Spremenjeno:
14. 12. 2011 ob 19:56

  Kaj pa če bereš tako: v bistvu ljubezen je ples, samo ne tak, katerega korake bi poznali že od prej ....

menim, da  je v redu, pa tudi, se mi zdi, če bi razmišljala o korakih ljubezni, je pomen enak, bistvo je tam!

se mi zdi bolj logično in tudi jaz sem v mensurjevem originalu videla , Ana (stalno besedno zvezo), na korake ljubezni (?) sem pomislila šele po tem tvojem komentarju ...

vprašajmo Mensurja .

  -so to plesni koraki ?

ali

-koraki ljubezni?

 

Lp, lidija

 

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
13. 12. 2011 ob 23:21

Hmmm, ne vem, meni se zdi, da gre za plesne korake, vsaj jaz sem tako dojela. S preprostimi besedami povedano, tole sem razumela tako kot, da ljubezen nikdar ni ples, ki bi ga že znali plesati, med vrsticami pa berem, da se tega plesa učimo vedno znova, korak po korak, kar v bistvu tudi drži. Počakajmo, mogoče se bo tudi Mensur oglasil :-)).

Lp, breza

 

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 12. 2011 ob 23:01

Prepričan sem, da je Mensur mislil na plesne korake. Ljubezen primerja s plesom. S plesom katerega korake ne poznamo vnaprej.

Lp

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
15. 12. 2011 ob 16:40

Hvala vam za razlage in vaš čas in voljo. Super ste. Bi lahko bilo tudi:

ker ljubezen nikdar ni ples

ki bi mu korake poznali od prej ?

Lp, Ana

 

Zastavica

breza

Poslano:
15. 12. 2011 ob 18:30

Ja, Ana, lahko, zdi se mi celo, da še lepše zveni. Če se ti ljubi, lahko popraviš tudi moj prevod.

Hvala vsem na sodelovanju!

Lep pozdrav, breza

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
16. 12. 2011 ob 18:03

Opravljeno ;-)

Bom gotovo še kdaj kaj spraševala, ker sem radovedna in ker bi rada nadgradila svoje znanje ;-)

Lp, Ana

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!