Forum

Vertigo: Jedna suza na dar

Sa dlana neba

sklizne

u pogled

ponoćnih zabluda

volšebno oživelih

podočnjaka jeseni

što čudne nijanse dodaje

u iluzije misaonog toka

i raspršuje lucidnost

zvona kog vetar lovi

i kao dar

na tvoj dlan

kapne skromnost

jedne suze noćne


SOLZA ZA DARILO

 

Z dlani neba

spolzi 

v pogled

polnočnih zablod

čudežno oživelih

podočnjakov jeseni

kar dodaja čudne odtenke

iluzijam miselnega toka

in razpršuje lucidnost

zvona ki ga lovi veter

in kot darilo

kapne skromnost

nočne solze

na tvojo dlan

 

Vertigo

Poslano:
09. 12. 2011 ob 14:58

smiley

Hvala Marko! 

Lp

 

Vertigo

 

Zastavica

modricvet

Poslano:
11. 12. 2011 ob 16:58

Kaj pa tale moja verzija (ali dve)?

Podarjena solza

Z dlani neba
spolzi                  (manjka mi osebek – kdo ali kaj spolzi)
v pogled
polnočnih zablod
nenadno oživelih
podočnjakov jeseni
kar meša čudne odtenke
v iluzije miselnega toka
in razpršuje lesketanje
zvonca ki ga ziblje veter
in kot darilo
na tvojo dlan
kapne skromnost
samotne nočne solze

ali:

Z dlani neba
v pogled
polnočnih zablod
spolzijo
nenadno oživeli
podočnjaki jeseni
kar meša čudne odtenke
v iluzije miselnega toka
in razpršuje lesketanje
zvonca ki ga ziblje veter
in kot darilo
na tvojo dlan
kapne skromnost
samotne nočne solze

Pri prvi verziji (oz. originalu) je problematično večkratno nizanje rodilnikov (ponočnih zabluda volšebno oživelih podočnjaka jeseni).
 

LP, modricvet

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
11. 12. 2011 ob 22:26

Pozdravljena, modricvet!

Avtorica izvirnika je zadovoljna z mojim prevodom, zato sem ga tudi objavil. 

Vedno se lotim prevoda pesmi, ki se me na nekako dotakne in ki jo razumem.

LP, Marko

Zastavica

modricvet

Poslano:
11. 12. 2011 ob 23:16

Marko, prav. Prevedla sem, še predno sem videla, da si že prej ti. Pa sem pač vprašala. Morda bo še kak komentar. Nič hudega.

Tudi jaz sem prevedla iz istega razloga kot ti. LP, modricvet

Zastavica

Vertigo

Poslano:
11. 12. 2011 ob 23:58
Spremenjeno:
12. 12. 2011 ob 00:27

Pozdravljena mdc,

 

Hvale vredno, da si se lotila prevoda moje pesmi. Vem, da to ni jezik kateri te zaznamuje kot lastni in zaradi tega je še bolj na "ceni" vsak tak prevod.

Marko Skok- Mezopotamsky se večkrat, verjetno so tudi drugi opazili, loti pesmi, ki so mo všeč  in jih ponavadi prevaja v srbščino. Jaz, pa mu pogosto pomagam prek zasebnih sporočil in mi je res v veselje, če mu sploh kaj pomagam. Pri tem mu nikakor ne spreminjam vsebine, samo opozarjam, če je kaj napačno prevajanih besed. Seveda, slovenščina ni moj materni jezik, ampak mislim, da dovolj obvladam, da lahko pomagam vsem, ki jih zanima prevajanje iz slo. v jezik dežele iz katere prihajam.

Opažam, da se pogosto ne dela razlika med hrvaščino in srbščino. Zato je zelo dobra stran tega spletnega portala,  kotiček znan kot prevajalski, čeprav se malokdo oglaša s komentarji.

Če kdo ne razume kaj pomeni vse gor napisano, to pa je zaradi tega, ker se še vedno počutim in sem tujka jeziku ( kot on meni in nekaterim, ki jim je domač) in deželi v kateri živim. Enostavno, kaj ne!

Lep pozdrav

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 12. 2011 ob 12:29

Vsak ima po svoje prav in nihče (z mano vred) čisto! wink

Sama sem pesem malo poenostavila, ker ji kompliciranost rodilniških besed , ki požirajo ena drugo, da nazadnje sploh ne vemo več, kje smo, jemlje zagon, kar je za tako lepo pesem škoda. V tvojem prevodu, Marko,  ki je spet preveč dobeseden, se to potem še potencira, ker slovenski jezik še težje prenaša take navezane rodilniške odvisnosti kot hrvaški, ali pa je vsaj slišati tako. Ker v pesmi res manjka osnovni osebek, kot praviš,  mcv, sem ga iz naslova prestavila v tekst, kr pa je greh, če govorimo o pravilih prevajanja.

  ampak saj to je delavnica in tukaj lahko mnenja in poskuse premetavamo po mili volji, pa še kaj se pomenimo miomogrede.

  Upam, Vertigo, da nam ne zameriš! Tebi slovenski prevod res lahko super zveni, ampak obstajajo zanke, ki jih morda zaradi vzrokov, ki si jih navedla sama v zgornjem komentarju (predvsem, da slovenščina ni tvoj materni jezik), ne zaznaš čisto takoj, enako se dogaja meni, ko berem pesem v srbskem ali hrvaškem jezuku. Prav zato pa imamo, kot sem že velikokrat poudarila delavnice, da si v njih družno pomagamo!

Z dlani neba

v pogled

spolzi

  solza  polnočnih zablod...........(a je to ta osebek?, sem ga iz naslova prestavila sem ;)

čudežno oživelih

podočnjakov jeseni

 in  tu so  čudni odtenki

iluzij miselnega toka

  razpršuje se lucidnost

pred vetrom bežečega zvona

in kot darilo

kapne na tvojo dlan

  skromnost

nočne solze

 

LP, lidija

 

Zastavica

Vertigo

Poslano:
12. 12. 2011 ob 21:59
Spremenjeno:
12. 12. 2011 ob 22:02

Pozdravljeni,

 

Seveda, da nobenem, ki se trudi nekaj besed prevesti v tuji jezik, ne bom zamerila.

Nisem opazila in še vedno ne, da je moja pesma, ki bi je radi prevedli nekateri od pesemsijevaca, prav tako zaporedje rodilnikov.

Če povem tako:

 Piše meni pisma tajna

samo moja zvezda sjajna

bo dovolj jasno kdo je ta osebek v tej pesmi?

Vem, da je večina mislila, da je to solza - ni. A ni zvezda ni!

Če bi nadaljevala bi verjetno prišla do tega, kar mi nikakor ni všeč, da povem, kaj je kaj v tej pesmi. To pa ne, saj ne bi trebalo pesniškim dušam.

Samo sem se počutila dolžnom povedati manjkajoče.

Se strinjam in sem že napisala, da bi prevajalske delavnice morale imeti večjo smislenost kot jo imajo zdaj. Vem, da ne bomo imeli priložnost imeti osebo katera kot materni jezik ima slovenščino in srbščino ali slovenščino in hrvaščino, samo en je materni. Bomo se trudili, vsak po svoji moči, če nam je do tega da pesem zaživi tudi v drugem jeziku, spoštujoči avtorjevo mnenje. 

Lep pozdrav

Vertigo

 

Zastavica

modricvet

Poslano:
12. 12. 2011 ob 22:04

Vertigo, v tem:

 Piše meni pisma tajna

samo moja zvezda sjajna

ni nobenega rodilnika.

LP, mcv

Zastavica

Vertigo

Poslano:
12. 12. 2011 ob 22:06

Pozdravljena modricvet,

Nisem ni rekla, da se v tem skriva rodilnik, tukaj je skrit osebek, ki se išče.

Lp

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 12. 2011 ob 22:08

:)
 Krasno je dobiti odziv od avtorja originala!

 To je res pozitivna stran naših delavnic.

  Hvala Vertigo, tudi sama se strinjam, da bi morala prevajalska delavnica bolj zaživeti! Potem bi razjasnili marsikateri nesporazum!

LP, lidija

Zastavica

modricvet

Poslano:
12. 12. 2011 ob 22:11

Seveda lahko osebek manjka oz. ni eksplicitno omenjen. Po moje pa naj bi bil jasen iz konteksta. Seveda pa je v abstraktni pesmi z metaforami vse mogoče oz. ne veljajo običajni jezikovni predpisi.

LP, mcv

Zastavica

Komentiranje je zaprto!