Sa dlana neba
sklizne
u pogled
ponoćnih zabluda
volšebno oživelih
podočnjaka jeseni
što čudne nijanse dodaje
u iluzije misaonog toka
i raspršuje lucidnost
zvona kog vetar lovi
i kao dar
na tvoj dlan
kapne skromnost
jedne suze noćne
SOLZA ZA DARILO
Z dlani neba
spolzi
v pogled
polnočnih zablod
čudežno oživelih
podočnjakov jeseni
kar dodaja čudne odtenke
iluzijam miselnega toka
in razpršuje lucidnost
zvona ki ga lovi veter
in kot darilo
kapne skromnost
nočne solze
na tvojo dlan
Hvala Marko!
Lp
Vertigo
Kaj pa tale moja verzija (ali dve)?
Podarjena solza
Z dlani neba
spolzi (manjka mi osebek – kdo ali kaj spolzi)
v pogled
polnočnih zablod
nenadno oživelih
podočnjakov jeseni
kar meša čudne odtenke
v iluzije miselnega toka
in razpršuje lesketanje
zvonca ki ga ziblje veter
in kot darilo
na tvojo dlan
kapne skromnost
samotne nočne solze
ali:
Z dlani neba
v pogled
polnočnih zablod
spolzijo
nenadno oživeli
podočnjaki jeseni
kar meša čudne odtenke
v iluzije miselnega toka
in razpršuje lesketanje
zvonca ki ga ziblje veter
in kot darilo
na tvojo dlan
kapne skromnost
samotne nočne solze
Pri prvi verziji (oz. originalu) je problematično večkratno nizanje rodilnikov (ponočnih zabluda volšebno oživelih podočnjaka jeseni).
LP, modricvet
Pozdravljena, modricvet!
Avtorica izvirnika je zadovoljna z mojim prevodom, zato sem ga tudi objavil.
Vedno se lotim prevoda pesmi, ki se me na nekako dotakne in ki jo razumem.
LP, Marko
Marko, prav. Prevedla sem, še predno sem videla, da si že prej ti. Pa sem pač vprašala. Morda bo še kak komentar. Nič hudega.
Tudi jaz sem prevedla iz istega razloga kot ti. LP, modricvet
Poslano:
11. 12. 2011 ob 23:58
Spremenjeno:
12. 12. 2011 ob 00:27
Pozdravljena mdc,
Hvale vredno, da si se lotila prevoda moje pesmi. Vem, da to ni jezik kateri te zaznamuje kot lastni in zaradi tega je še bolj na "ceni" vsak tak prevod.
Marko Skok- Mezopotamsky se večkrat, verjetno so tudi drugi opazili, loti pesmi, ki so mo všeč in jih ponavadi prevaja v srbščino. Jaz, pa mu pogosto pomagam prek zasebnih sporočil in mi je res v veselje, če mu sploh kaj pomagam. Pri tem mu nikakor ne spreminjam vsebine, samo opozarjam, če je kaj napačno prevajanih besed. Seveda, slovenščina ni moj materni jezik, ampak mislim, da dovolj obvladam, da lahko pomagam vsem, ki jih zanima prevajanje iz slo. v jezik dežele iz katere prihajam.
Opažam, da se pogosto ne dela razlika med hrvaščino in srbščino. Zato je zelo dobra stran tega spletnega portala, kotiček znan kot prevajalski, čeprav se malokdo oglaša s komentarji.
Če kdo ne razume kaj pomeni vse gor napisano, to pa je zaradi tega, ker se še vedno počutim in sem tujka jeziku ( kot on meni in nekaterim, ki jim je domač) in deželi v kateri živim. Enostavno, kaj ne!
Lep pozdrav
Vertigo
Vsak ima po svoje prav in nihče (z mano vred) čisto!
Sama sem pesem malo poenostavila, ker ji kompliciranost rodilniških besed , ki požirajo ena drugo, da nazadnje sploh ne vemo več, kje smo, jemlje zagon, kar je za tako lepo pesem škoda. V tvojem prevodu, Marko, ki je spet preveč dobeseden, se to potem še potencira, ker slovenski jezik še težje prenaša take navezane rodilniške odvisnosti kot hrvaški, ali pa je vsaj slišati tako. Ker v pesmi res manjka osnovni osebek, kot praviš, mcv, sem ga iz naslova prestavila v tekst, kr pa je greh, če govorimo o pravilih prevajanja.
ampak saj to je delavnica in tukaj lahko mnenja in poskuse premetavamo po mili volji, pa še kaj se pomenimo miomogrede.
Upam, Vertigo, da nam ne zameriš! Tebi slovenski prevod res lahko super zveni, ampak obstajajo zanke, ki jih morda zaradi vzrokov, ki si jih navedla sama v zgornjem komentarju (predvsem, da slovenščina ni tvoj materni jezik), ne zaznaš čisto takoj, enako se dogaja meni, ko berem pesem v srbskem ali hrvaškem jezuku. Prav zato pa imamo, kot sem že velikokrat poudarila delavnice, da si v njih družno pomagamo!
Z dlani neba
v pogled
spolzi
solza polnočnih zablod...........(a je to ta osebek?, sem ga iz naslova prestavila sem ;)
čudežno oživelih
podočnjakov jeseni
in tu so čudni odtenki
iluzij miselnega toka
razpršuje se lucidnost
pred vetrom bežečega zvona
in kot darilo
kapne na tvojo dlan
skromnost
nočne solze
LP, lidija
Poslano:
12. 12. 2011 ob 21:59
Spremenjeno:
12. 12. 2011 ob 22:02
Pozdravljeni,
Seveda, da nobenem, ki se trudi nekaj besed prevesti v tuji jezik, ne bom zamerila.
Nisem opazila in še vedno ne, da je moja pesma, ki bi je radi prevedli nekateri od pesemsijevaca, prav tako zaporedje rodilnikov.
Če povem tako:
Piše meni pisma tajna
samo moja zvezda sjajna
bo dovolj jasno kdo je ta osebek v tej pesmi?
Vem, da je večina mislila, da je to solza - ni. A ni zvezda ni!
Če bi nadaljevala bi verjetno prišla do tega, kar mi nikakor ni všeč, da povem, kaj je kaj v tej pesmi. To pa ne, saj ne bi trebalo pesniškim dušam.
Samo sem se počutila dolžnom povedati manjkajoče.
Se strinjam in sem že napisala, da bi prevajalske delavnice morale imeti večjo smislenost kot jo imajo zdaj. Vem, da ne bomo imeli priložnost imeti osebo katera kot materni jezik ima slovenščino in srbščino ali slovenščino in hrvaščino, samo en je materni. Bomo se trudili, vsak po svoji moči, če nam je do tega da pesem zaživi tudi v drugem jeziku, spoštujoči avtorjevo mnenje.
Lep pozdrav
Vertigo
Vertigo, v tem:
Piše meni pisma tajna
samo moja zvezda sjajna
ni nobenega rodilnika.
LP, mcv
Pozdravljena modricvet,
Nisem ni rekla, da se v tem skriva rodilnik, tukaj je skrit osebek, ki se išče.
Lp
Vertigo
:)
Krasno je dobiti odziv od avtorja originala!
To je res pozitivna stran naših delavnic.
Hvala Vertigo, tudi sama se strinjam, da bi morala prevajalska delavnica bolj zaživeti! Potem bi razjasnili marsikateri nesporazum!
LP, lidija
Seveda lahko osebek manjka oz. ni eksplicitno omenjen. Po moje pa naj bi bil jasen iz konteksta. Seveda pa je v abstraktni pesmi z metaforami vse mogoče oz. ne veljajo običajni jezikovni predpisi.
LP, mcv
Komentiranje je zaprto!