Forum

PREVOD: Ana Porenta: TREPTAJI S PUTA / Bosna 1

Utrinki s poti / Bosna 1

črni štrclji ohišij
 
dimniki 
hrbtenice 
brez okončin
 
amputirani balkoni
odrezani nadstreški
zverižene ograjice
štrleče trsje
ostanki stropa
 
pročelja
posuta s pegami strelov
prebodena z granatami 
 
v notranjosti
kaša razbitin
 
na razpokah obliži maha
 
in izsušene solze

 

Fragmenti s putovanja / Bosna 1

 

garavi batrljci kuća

 

dimnjaci

hrptenjače

bez ekstremiteta

 

amputirani balkoni

odrezane nadstrešnice

smlavljene ogradice

stršeća trska

ostatci plafona

 

pročelja

posuta pjegama metaka

probodena granatama

 

unutra

kaša  razbijenoga

 

preko pukotina povoji mahovina

 

i usahlih suza

 

Ana Porenta

urednica

Poslano:
08. 12. 2011 ob 21:14
Spremenjeno:
08. 12. 2011 ob 21:18

Breza, odličen prevod!

Edino na zaključku, zdaj že sama kolebam, da bi tudi v originalu spremenila v:

na razpokah obliži maha
in izsušenih solza,

kot si ti prevedla. 

No, kar bom! Se mi zdi, da še bolj poudari razdejanje 
in nevidno sled izsušenih solza - ki so se izsušile zaradi nemoči, 
čeprav so bile edino solze zmožne blažiti  trpljenje, saj od zunaj ni bilo pomoči.

Hvala ti, in dobrodošla spet ;-))

Ana

 

Zastavica

breza

Poslano:
08. 12. 2011 ob 21:46

Ups, oprosti, Ana, nisem bila dovolj pozorna, čisto avtomatično sem prevedla v množino, saj je podzavest uveljavila svoje ;-)). Če želiš lahko popravim svoj prevod, da ti ni treba spreminjati izvirnika.

Hvala na dobrodošlici :-)), toda itak veš, da ne bi kar tako pobegnila od doma ;-))!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
08. 12. 2011 ob 22:36

Ne, ne, zdi se mi, da je tako boljše. Resno.

Super, potem pa je vse v redu.

Lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!