ni vazduha ni vetra
mrtvo polje
mrtvo more
ni jutra ni sutra
prazna nebesa
eutanazija orgazma
i krila bez leta
i talasi bez pena
lucidno čitanje iz vena
na suvo pomeranje granice bola
i dok ne dosegneš do mog koplja
ne jauči
ćutim ti klijanje pšenice
tamo iza zenice
tamo mi dodji
gde niko ne vidi
u tamninu stupi
u nevinost
u trenutak
bez buke samo
molim te
ućuti
u trnje ćemo
u ružin grm
tako to rade preljubnici vremena
sinhrono gluvi
meko nabodeni
na raspuknut ždralov
kljun
rožni grm
niti zraka niti vetra
mrtvo polje
mrtvo morje
niti jutra niti jutri
prazna nebesa
evtanazija orgazma
in krila brez leta
in valovi brez pene
lucidno branje iz vene
na suho premikanje meje bolečine
in ne stokaj
dokler ne dosežeš mojega kopja
čutim kako ti kali pšenica
tam izza zenice
tam pridi k meni
ko nihče ne vidi
stopi v temnino
v nedolžnost
v trenutek
brez hrupa, le
prosim te
utihni
v trnju bova
v grmu vrtnic
tako to počnejo prešuštniki časa
sinhronizirano gluhi
mehko nabodeni
na razpočen žerjavov
kljun
Poslano:
07. 12. 2011 ob 13:18
Spremenjeno:
07. 12. 2011 ob 13:19
Nekatere besede so mi delale težave, pa verjetno ne samo besede:). Vesela bom sugestij in popravkov. Me pa zanima, če je v besedilu npr. tujka ali se lahko prilagodi jeziku, v katerem je prevod ali mora ostati tako kot je zapisana.
lp, ajda
Komentiranje je zaprto!