PREVOD: MAKI, OTIĆI ĆU PRE TEBE

Odšel bom pred teboj

 

Odšel bom pred teboj

skozi nevidna vrata.

Tako bo,

ker tako želim.

(Pošteno bi bilo,

da se enkrat še meni

izpolnijo želje).

 

Ko boš slišala, da sem odšel

ne spuščaj mokrih ptic

iz njihovih gnezd -

mnoge so že zdavnaj odletele ...

 

Čakal te bom

na modrih poljanah,

kjer ni hladu,

kjer ni jeseni,

kjer ni kamenja ...

 

Čakal te bom, a ne hiti ...

ne skrbi, ne bom se postaral

bom mlajši od tebe.

 

Ne puščaj mokrih ptic

iz njihovih gnezd,

kdaj pa kdaj prižgi svečo,

da bo Metulj lahko priletel

na tvoje Pesmi.

 

ajda

MAKI

Poslano:
03. 12. 2011 ob 20:10
Spremenjeno:
03. 12. 2011 ob 20:57

Ajda, popravi v naslovu : OTIĆI ĆU PRE TEBE (Ć, ne Č).

Hvala za prevod.

Lp, Maki

Zastavica

ajda

Poslano:
03. 12. 2011 ob 20:11

Bom!

lp, ajda

Zastavica

Vertigo

Poslano:
03. 12. 2011 ob 20:22

Pozdravljena Ajda,

Zelo me veseli, da si se lotila tega biserčka. Upam, da bo tudi Metuljčku lažje najti pot, nekega dne, saj si mu s prevodom dala več svetlobe.

Lahko še samo dodaš naslov pesmi v slovenščini?

Lep večer ti želi

Vertigo

Zastavica

ajda

Poslano:
03. 12. 2011 ob 20:38

Hvala Vertigo, bom popravila. Zanimivo, ta pesem je resnični del mojega življenja, tistega najhujšega, s katerim sem se morala soočiti. To so naključja, za katera ne moreš verjeti, da obstajajo, da so in te pretresejo in nenazadnje, zaznamujejo.

lp, ajda

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

ajda
Napisal/a: ajda

Pesmi

  • 03. 12. 2011 ob 20:02
  • Prebrano 1252 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 559.42

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!