LET ZA POKOLENJA
Kada doletiš
u oko moje,
da u njemu zaiskriš,
suzi ne daj da zablista,
poljupcem tugu odnesi
i ne zaboravi da ostaviš
adresu tvojih snova
i istinu skrivenu
ispod skuta.
Ne dozvoli da od tog leta
ostane samo obris
čudnih slova
jer mi postojimo
da rečju gorimo
bliskošću naših svetova,
mi koji smo beli orlovi -
belim pčelama koje će doći.
POLET ZA RODOVE (genealoška)
Ko priletiš
v moje oko
in se v njem zaiskriš,
ne dovoli solzi, da se zaleskeče,
s poljubom odnesi otožnost
in ne pozabi pustiti
naslova svojih sanj
in resnice skrite
pod krilom.
Ne dovoli, da od tega poleta
ostane le obris
nenavadnih črk,
saj obstajamo,
da z besedo gorimo
v zbližanju naših svetov,
mi, beli orli -
belim čebelam, ki bodo prišle.
Presenetljivo Marko!
Vidim, da se bom pozdravila hitreje, če samo pokukam v prevajalnico. Hvala, tudi v imenu belih čebel (tistih, ki bodo prišle).
Lep dan ti želi
Vertigo
Vertigo, torej bomo morali prevajalnici dati novo ime: zdravilnica : )
Tudi name deluje blagodejno : ) Sem popravil napakico.
Enako lep dan, Marko
urednica
Poslano:
03. 12. 2011 ob 16:51
Spremenjeno:
03. 12. 2011 ob 16:56
Tale delček lahko izboljšaš, ker ni idealno preveden, Marko:
Vertigo je zapisala:
jer mi postojimo
da rečju gorimo
bliskošću naših svetova,
ti pa:
saj obstajamo,
da z besedo gorimo
v zbližanju naših svetov,
(morda te je zmedlo to, da manjka vejica (Vertigo?)
Namreč, Vertigino izvajanje razumem kot naštevanje: gorimo z besedo in z bližino naših svetov
torej
saj obstajamo,
da z besedo gorimo,
z bližino naših svetov,
...
?
LP, Lidija
Lidija, ne gre za naštevanje.
Po posvetu z avtorico prosim naslednji popravek:
saj obstajamo,
da v besedi gorimo
z bližino naših svetov,
...
Hvala in pozdrav, Marko
urejeno :)
LP, L
Hvala, še 1x : ) Lp, M
Komentiranje je zaprto!