NA OBRONKU BRIDKE JESENI
Čemiva na obronku bridke jeseni,
skoraj sva že preperela,
tako nenadoma so naju zapustila
krdela žvrgolečih dni,
tako nenadoma so izginile
jate razuzdanih noči.
Motriva megleno tišino,
ki nama je požrla
razkošni barvni pogrinjek
in izpljunila črnobelo slino
pred najine zabubljene oči.
V zapredkih migetata podobi
izpraznjene shrambe in zamrle peči,
kajti prikazen poletja
je vzela slovo jalovih dlani,
ničesar nama ni dala.
Že slutiva jezdece apokalipse,
oklenjena s poljubom pozabe
spolziva v skromno praprotno gnezdo
in izpod luknjaste listnate odeje
nemočna zreva v preteča nebesa.
NA OBRONKU GORKE JESENI
Dreždimo na obronku gorke jeseni,
uskoro smo već trošnuli,
tako iznenada su nas napustili
čopori cvrkutajučih dana,
tako iznenada su nestala
jata razuzdanih noći.
Promatramo maglovitu tišinu,
koja je nama progutala
raskošan kuver u boji
i ispljunula crnobelu pljuvačku
ispred naših zabubljenih očiju.
U kokonima trepere slike
ispražnjene ostave (špajza?) i ugasle peći,
jer se priviđenje leta
oprostilo praznih ruku,
nama nije dalo ništa.
Slutimo već jahače apokalipse,
obuhvačeni poljupcem zaborava
kliznemo u skromnost prapratnog gnezda
i ispod rupičastog listnatog pokrivača
nemoćno zurimo u preteće nebo.
Kar v redu prevedeno, no ne morem se znebiti občutka, da je preveč dobeseden prevod in zato deluje nelahkotno, skladja se preveč približa slovenski, dalo bi se jo zmehčati. Ne prepričame me kot me je original. Me zanima, kako bi to prevedel Jur.
JUR?
Kar ne morem se znebiti občutka, da nekdo, ki mu jezik prevoda ni materni, zelo težko naredi dober prevod ... (izjeme potrjujejo pravilo ...)
LP, lidija
:)
LP, Lidija
Poslano:
09. 12. 2011 ob 19:55
Spremenjeno:
09. 12. 2011 ob 19:56
Evo moje verzije prevoda.
Najprej sem mislil napisati le pripombe
pa je bilo tega preveč, zato dajem svojo verzijo
celotnega prevoda. Torej:
NA OBRONKU BRITKE JESENI
Čamimo na obronku britke jeseni
i već pomalo trunemo
jer nas nenadano napustiše
krda cvrkutavih dana,
tako nenadano nestadoše
i jate raskalašenih noći.
Motrimo i maglovitu tišinu
koja poždera
raskošno postavljen set u boji
i pred naše začahurene oči
pljunu crnobijelu sluz.
U čahurama dršću slike
prazne smočnice i zamrle peći
jer se priviđenje ljeta
rastalo od nas jalovih dlanova,
ništa nam ostavilo nije.
Opasani poljupcem zaborava
naslućujemo jahače apokalipse,
klizimo u skromnost papratnog gnijezda
pa ispod rupičastog lisnatog pokrivača
nemoćno zurimo
u prijetnjom prožeto nebo.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
10. 12. 2011 ob 10:32
Spremenjeno:
10. 12. 2011 ob 10:36
:)))
Hvala, JUR!
Torej me občutek ni varal ... Marko, a ni fino, da imamo take super prevajalce, kot je JUR, da se od njih učimo. Čeprav mislimo, kako jezike bivše domovine "odlično obvladamo", nam vedno znova dokazujejo, da nam še veliiko manjka, sploh ko prevajamo težavnejše, simbolične dele pesmi, ki zahtevajo nedobesedne translacije. Zato osebno nikdar ne prevajam v hrvaščino, čeprav jo "dobro" (po)znam. Če sem kdaj v tem jeziku napisala kakšno kratko rimanko, je bila zelo preprosta, tako, da ga nisem mogla dosti lomit. Pa še to sem zdaj opustila ...
Ne, ne ... nočem, da izgubiš pogum pri odločitvi, da prevajaš v nematerni jezik, ampak to je trd oreh, zato je za lektorja vedno dobro imeti pri roki nekoga, ki mu je jezik prevoda materni jezik.
Poglejmo na to "inverzno". Ko nekdo samo "približno dobro" prevede v slovenski jezik, ker ta pač ni jezik s katerim bi živel in dihal (ja, dihati ga je treba, da postane naraven!) od rojstva, smo pa kar precej kritični.
Prav zato smo tu odprli te prevajalske delavnice.
:)
LP, lidija
Draga, Lidija!
Nikoli nisem trdil, da sem vrhunski prevajalec. Saj se s prevajanjem poskušam predvsem naučiti in obuditi znanje srbskega jezika, jezika mojih daljnih prednikov.
Vsako stvar lahko prevedeš na več načinov in v mojemu prevodu v srbščino sem hotel ohraniti tudi ritem moje originalne pesmi. To je pač moj prevod in kot vse moje pesmi ni dokončen, mogoče ga bom čez čas kaj spreminjal ali pa tudi ne, kdove. Vesel pa sem, da je prevod prepričal tudi, nekatere, ki jim je to materni jezik.
Seveda, moj prevod vedno nekdo pregleda in me opozori na večje napake ali pomanjkljivosti.
In če ga objavim v delavnici, lahko vsakdo stori isto. Pa je tu ponavadi zatišje, kateremu včasih sledi, šele po objavi pesmi, nagovor z dokaj neprijetnim tonom.
Seveda me to ne bo odvrnilo od prevajanja, je pač postalo del mojega ustvarjanja.
Sicer pa ta prevod v delavnici je bil za objavo nekoliko popravljen.
Jur, hvala za dober prevod v hrvaščino. Pogrešam le ritem mojega izvirnika.
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!