Forum

Issa

Prevod dela: haiku

Avtor izvirnika: Kobayashi Issa (1763-1827)

haiku

   

yasegaeru
makeruna Issa
koreni ari

Tiny frog
Don't give up,
Issa is here

 

......

mala žabica

 nikar se ne predajaj

Issa je tukaj

 

Vertigo

Poslano:
20. 11. 2011 ob 01:19
Spremenjeno:
20. 11. 2011 ob 14:33

 

Pozdravljena Lidija,

Da se mala, zelena, vidi še v originalnem zapisu, v japonščini. wink

http://www.muse-house.jp/sakuhinn-zenbu/ sakuhinn1. (e)/yasegaeru.html

http://www.muse-house.jp/sakuhinn-zenbu/ sakuhinn1. (e)/yasegaeru.html

 

Lp

Vertigo

Zastavica

Lea199

Poslano:
20. 11. 2011 ob 11:34

Hvala Lidija,

lepo je prebrat:)

 

Očara me preprostost tega haikuja:)

Lp, Lea

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 11. 2011 ob 14:34
Spremenjeno:
20. 11. 2011 ob 14:35

U, super, Vertigo (aktivirala sem ti link, da zdaj dela).

Fino, Lea, saj bo še kakšen :)

  LP, Lidija

Zastavica

bp

bp

Poslano:
28. 11. 2011 ob 17:23

 

žabica
Issa je s tabo  
ne daj se
 
 
Bob z vami!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 11. 2011 ob 17:43

super, BP!
 :)
LP, L

Zastavica

Lea199

Poslano:
29. 11. 2011 ob 06:52

bp, tudi tukaj do skrajnosti všeč:)

hvala:)

Lp, Lea

Zastavica

bp

bp

Poslano:
29. 11. 2011 ob 12:05
Spremenjeno:
29. 11. 2011 ob 12:30

Tale je eden Issovih bolj znanih haikujev, prevod pa ... ne najdem pravih besed.

 

tsuyu-no-yo wa
tsuyu-no-yo nagara
sari nagara
 
poskus:
 
odsev kaplje rose
je ves svet v kaplji rose
morda prav ves svet

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 12:17

še moj poskus:

 

kapljica rose

v njej odsev vsega sveta

morda pa ves svet

 

:)

LP, lidija

Zastavica

bp

bp

Poslano:
29. 11. 2011 ob 12:53
Spremenjeno:
30. 11. 2011 ob 09:37

Uf, ja, uštel sem se :)
Stroge tršice tukaj mi seveda ne bodo pogledale skozi prste, zloge niti med kapljami.

 

svet v kaplji rose
pravi svet v kaplji rose
morda je naš svet

tvoj prevod mi je še bolj všeč

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 11. 2011 ob 17:46
Spremenjeno:
29. 11. 2011 ob 17:48

no, saj. Sicer se je haiku v originalu pisal (znakovna pisava) v eni vrstici, je pa dosledno ohranjal formo 575

tsuyu-no-yo wa tsuyu-no-yo nagara sari nagara

露の世は露の世ながらさりながら

 
meni se zdi fino, da formo vsaj poskusimo ohranjati, seveda pa ne na silo. ampak zakaj je ne bi, če se da?
 LP, lidija
 

Zastavica

Lea199

Poslano:
29. 11. 2011 ob 20:21

Pozdravljena,

šele pred nekaj dnevi, morda mesecem, sem zvedela, da je originalen haiku napisan v eni vrstici.

Trenutno me še veliko bolj zanima, kako je s podvajanji. Če pogledam ta zapis, ki si ga ti Lidija dala gor (ne morem napisati preberem, ker ne znam), bi celo rekla, da v gre v originalu za podvajanje.

tsuyu-no-yo wa tsuyu-no-yo nagara sari nagara 

Vesela bom odgovora:)

Hvala!

Lp, Lea

Zastavica

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
29. 11. 2011 ob 23:09

Uživam... :)LP, OP

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 11. 2011 ob 09:45
Spremenjeno:
30. 11. 2011 ob 15:02

podvajanje je v besedah kaplja rose in svet (tudi nagara imaš 2x).

mojster Issa je že vedel zakaj, tu gre tudi za specifiko japonskega jezika ...

 Vem, kaj te je zmotilo. To, da naj se v haikuju besede ne bi ponavljale. In to še vedno drži. Ponavljajo se lahko samo, če je to pomensko potrebno, važno, kot v pričujočem mojstrovem originalu!

  LP, lidija

Zastavica

Lea199

Poslano:
30. 11. 2011 ob 10:15

Hvala Lidija,

ja to sem spraševala, seveda daleč od tega, da bi mojstru Issi solila pamet.

Nekdo katerega zelo cenim, me je v zadnjem času opozoril, na kar nekaj podvajanj v mojih haikujih (za katere sem celo mislila, da to niso).

Naprimer:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/56954/haiku_473

avemarija in večernik

Se trudim, vendar bom morala še veliko polente pojesti (ker živim na tem koncu Slovenije, kjer je koruza glavna hrana;))), da bom videla ta podvajanja.

Hvala!

LP, Lea

Zastavica

bp

bp

Poslano:
30. 11. 2011 ob 10:29

Pa še ena ilustracija, kjer se Issa tako ponavlja, kot tudi oblikuje zapis (kaligrafsko) precej po svoje, oboje pa seveda v duhu tega haikuja.

niwa no cho 
  ko ga haeba 
    tobi 
     haeba 
       tobu
 
         (ie mo Issa)
 
 
pisan metuljček
  otrok se plazi,
     vzleti
        se plazi,
            leti

               (doma pri Issi) 

Zastavica

Lea199

Poslano:
30. 11. 2011 ob 10:41

Vidim,

čutim, da sem del te slike:)

Hvala bp!

 

Lp, Lea

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 11. 2011 ob 15:04

   Glede ponavljanja besed pa obstaja pravilo, ki ga že vemo: ne spada v haiku, ker je to tako kratka oblika pesniškega izraza, da absolutno moti in je odveč!).  KOt povsod, tudi tukaj izjeme potrjujejo pravilo.

Issa je pa nekaj drugega - japonščina ima drugačna skladenjska pravila (glej, že samo to, da v japonščini samostalnika ne moreš zamenjati z zaimkom , se pravi namesto "v kaplji rose" ne moreš napisati "v njej" ti pove, v kakšnem smislu je japonska skladnja drugačna od slovenske.)

Mi pa prevajamo več ali manj dobesedno - in glej, ga, glej, zlomka :) :)

 

 L

 

Zastavica

Lea199

Poslano:
30. 11. 2011 ob 15:07

Vidva, kar nadaljujta z prevajanjem:)

Lp, Lea

Zastavica

bp

bp

Poslano:
01. 12. 2011 ob 14:37
Spremenjeno:
01. 12. 2011 ob 18:06

Pri meni je bila "dobesednost" pri prej omenjenm Issinem haikuju samo poskus, ker nisem bil zadovoljen s spodnjimi prevodi.

 
Kontekst je dobro znan, Issa govori o občutkih, ki jih ne zmore spustiti, občutkih po smrti hčerke, o življenju, ki prehaja, kot izhlapijo tudi kaplje rose.
Pripis spodaj, v hiši pri Issi morda referencira Dammaphado, v njej tisto pesem v kateri Siddharta Gautama, ki je ravno doživel razsvetljenje, razglaša, da ni več potrebno graditi hiše.
 
Prevodi, ki sem jih našel so naslednji:
 
The world of dew --
A world of dew it is indeed,
And yet, and yet . . .
 
this world of dew
is only a world of dew
and yet...
 
This world
is a dewdrop world yes
but
 
Diese Tautropfen-Welt
Mag ein Tautropfen sein,
Und doch...
 
Vendar pa "sari nagara" v zadnjem verzu (morda napačno) razumem prej kot "pa naj bo", ne pa kot "pa vendar ..."
 
Tako da sam gledam na ta haiku nekako takole
 
ves ta rosni svet
je ves svet v kaplji rose
pa četudi je
 
Issova hiša

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 12. 2011 ob 17:38

To je pa cela študija. Kar misliti da.

Super!

  LP. L

Zastavica

Komentiranje je zaprto!