Prevod dela: haiku
Avtor izvirnika: Kobayashi Issa (1763-1827)
yasegaeru |
Tiny frog |
......
mala žabica
nikar se ne predajaj
Issa je tukaj
Poslano:
20. 11. 2011 ob 01:19
Spremenjeno:
20. 11. 2011 ob 14:33
Pozdravljena Lidija,
Da se mala, zelena, vidi še v originalnem zapisu, v japonščini.
http://www.muse-house.jp/sakuhinn-zenbu/ sakuhinn1. (e)/yasegaeru.html
http://www.muse-house.jp/sakuhinn-zenbu/ sakuhinn1. (e)/yasegaeru.html
Lp
Vertigo
Hvala Lidija,
lepo je prebrat:)
Očara me preprostost tega haikuja:)
Lp, Lea
urednica
Poslano:
20. 11. 2011 ob 14:34
Spremenjeno:
20. 11. 2011 ob 14:35
U, super, Vertigo (aktivirala sem ti link, da zdaj dela).
Fino, Lea, saj bo še kakšen :)
LP, Lidija
super, BP!
:)
LP, L
bp, tudi tukaj do skrajnosti všeč:)
hvala:)
Lp, Lea
Poslano:
29. 11. 2011 ob 12:05
Spremenjeno:
29. 11. 2011 ob 12:30
Tale je eden Issovih bolj znanih haikujev, prevod pa ... ne najdem pravih besed.
še moj poskus:
kapljica rose
v njej odsev vsega sveta
morda pa ves svet
:)
LP, lidija
Poslano:
29. 11. 2011 ob 12:53
Spremenjeno:
30. 11. 2011 ob 09:37
Uf, ja, uštel sem se :)
Stroge tršice tukaj mi seveda ne bodo pogledale skozi prste, zloge niti med kapljami.
tvoj prevod mi je še bolj všeč
urednica
Poslano:
29. 11. 2011 ob 17:46
Spremenjeno:
29. 11. 2011 ob 17:48
no, saj. Sicer se je haiku v originalu pisal (znakovna pisava) v eni vrstici, je pa dosledno ohranjal formo 575
露の世は露の世ながらさりながら
Pozdravljena,
šele pred nekaj dnevi, morda mesecem, sem zvedela, da je originalen haiku napisan v eni vrstici.
Trenutno me še veliko bolj zanima, kako je s podvajanji. Če pogledam ta zapis, ki si ga ti Lidija dala gor (ne morem napisati preberem, ker ne znam), bi celo rekla, da v gre v originalu za podvajanje.
tsuyu-no-yo wa tsuyu-no-yo nagara sari nagara
Vesela bom odgovora:)
Hvala!
Lp, Lea
Uživam... :)LP, OP
urednica
Poslano:
30. 11. 2011 ob 09:45
Spremenjeno:
30. 11. 2011 ob 15:02
podvajanje je v besedah kaplja rose in svet (tudi nagara imaš 2x).
mojster Issa je že vedel zakaj, tu gre tudi za specifiko japonskega jezika ...
Vem, kaj te je zmotilo. To, da naj se v haikuju besede ne bi ponavljale. In to še vedno drži. Ponavljajo se lahko samo, če je to pomensko potrebno, važno, kot v pričujočem mojstrovem originalu!
LP, lidija
Hvala Lidija,
ja to sem spraševala, seveda daleč od tega, da bi mojstru Issi solila pamet.
Nekdo katerega zelo cenim, me je v zadnjem času opozoril, na kar nekaj podvajanj v mojih haikujih (za katere sem celo mislila, da to niso).
Naprimer:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/56954/haiku_473
avemarija in večernik
Se trudim, vendar bom morala še veliko polente pojesti (ker živim na tem koncu Slovenije, kjer je koruza glavna hrana;))), da bom videla ta podvajanja.
Hvala!
LP, Lea
Pa še ena ilustracija, kjer se Issa tako ponavlja, kot tudi oblikuje zapis (kaligrafsko) precej po svoje, oboje pa seveda v duhu tega haikuja.
(doma pri Issi)
Vidim,
čutim, da sem del te slike:)
Hvala bp!
Lp, Lea
Glede ponavljanja besed pa obstaja pravilo, ki ga že vemo: ne spada v haiku, ker je to tako kratka oblika pesniškega izraza, da absolutno moti in je odveč!). KOt povsod, tudi tukaj izjeme potrjujejo pravilo.
Issa je pa nekaj drugega - japonščina ima drugačna skladenjska pravila (glej, že samo to, da v japonščini samostalnika ne moreš zamenjati z zaimkom , se pravi namesto "v kaplji rose" ne moreš napisati "v njej" ti pove, v kakšnem smislu je japonska skladnja drugačna od slovenske.)
Mi pa prevajamo več ali manj dobesedno - in glej, ga, glej, zlomka :) :)
L
Vidva, kar nadaljujta z prevajanjem:)
Lp, Lea
Poslano:
01. 12. 2011 ob 14:37
Spremenjeno:
01. 12. 2011 ob 18:06
Pri meni je bila "dobesednost" pri prej omenjenm Issinem haikuju samo poskus, ker nisem bil zadovoljen s spodnjimi prevodi.
To je pa cela študija. Kar misliti da.
Super!
LP. L
Komentiranje je zaprto!