Prevod dela: gnu

Avtor izvirnika: Ex Nihilo

Ex Nihilo

 

you vanished in the big bang

in the uterus of time

in the sand that flourished green

that into a tree sprang

just as if you never

had been

 

you are but a feeling

coming through the cracks

of rusty crowns of trees

oozing

through a sleepless night

 

so I rub you off my morning eyes

turning into trash

you never realize you are

still nothing

Y

Y

Y

Poslano:
06. 11. 2011 ob 23:54

Prosil bi za kak komentar!! Prevod bi rabil zato, ker ga mislim nekomu poslat (v ZDA).

Hvala in lp, gnu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2011 ob 11:05

ja, ok, samo, a imaš link na original? če je to prevod?

 

LP, L

Zastavica

Y

Y

Poslano:
07. 11. 2011 ob 15:47

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/56063/ex_nihilo

Hmm? dvakrat podčrtan za isto pesem! nekaj novga :)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 11. 2011 ob 16:43

ne.

  to je odličen prevod originala. torej podčrtan original in potem še prevod (kar je precej pogosta praksa na portalu - saj je vseeno, če je avtor ista oseba kot prevajalec)

 

:)

 

Zastavica

Y

Y

Poslano:
07. 11. 2011 ob 16:59

Štekam :)

Samo droga mi je stekla po žilah in sem vrisnil. Vesel sem, da je prevod uspel,

ga že pošiljam na cilj. 

vse dobro, M.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 04. 2012 ob 00:26

Matjaž, v prvi kitici sta dve napaki: that je odveč, v zadnjem verzu pa manjka there (had been there). To ne pomeni TAM, ampak tako pač v angl. povedo. Mi rečemo: Je južni otok. Je. Oni pa: There is a southern island. There is. :)

Zastavica

Y

Y

Poslano:
08. 04. 2012 ob 03:32

Zdravo Kerstin,

Glede had been there: to je sicer fraza, "i've been there" lahko pomeni "bil sem tam, v tisti situaciji" oziroma "doživel sem to". Hmm, nisem povsem prepričan..? 

"There is a" je sicer tudi fraza, ki pomeni "obstaja". Rečejo tudi "I was around before you were even born.." 

Malce poetično svobodno sem ubral "as if you never had been". 

Ne vem kateri that je odveč, prvi ali drugi?

in the sand that flourished green

that into a tree sprang

 

 

lp, Matjaž

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
08. 04. 2012 ob 14:49

Če želiš, da ni dvoumno, imaš še varianto as if I had never existed. (Ritmično se še bolje poklopi.) Ampak preveč se naslanjaš na frazo been there, done that. :) To je vendarle samo - fraza. In to pogovorna.

Drugi that, that into a tree sprang.

Lp!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Y
Napisal/a: Y

Pesmi

  • 06. 11. 2011 ob 23:53
  • Prebrano 921 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 138.87
  • Število ocen: 4

Zastavica