Prevod dela: gnu
Avtor izvirnika: Ex Nihilo
you vanished in the big bang
in the uterus of time
in the sand that flourished green
that into a tree sprang
just as if you never
had been
you are but a feeling
coming through the cracks
of rusty crowns of trees
oozing
through a sleepless night
so I rub you off my morning eyes
turning into trash
you never realize you are
still nothing
Prosil bi za kak komentar!! Prevod bi rabil zato, ker ga mislim nekomu poslat (v ZDA).
Hvala in lp, gnu
ja, ok, samo, a imaš link na original? če je to prevod?
LP, L
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/56063/ex_nihilo
Hmm? dvakrat podčrtan za isto pesem! nekaj novga :)
ne.
to je odličen prevod originala. torej podčrtan original in potem še prevod (kar je precej pogosta praksa na portalu - saj je vseeno, če je avtor ista oseba kot prevajalec)
:)
Štekam :)
Samo droga mi je stekla po žilah in sem vrisnil. Vesel sem, da je prevod uspel,
ga že pošiljam na cilj.
vse dobro, M.
Matjaž, v prvi kitici sta dve napaki: that je odveč, v zadnjem verzu pa manjka there (had been there). To ne pomeni TAM, ampak tako pač v angl. povedo. Mi rečemo: Je južni otok. Je. Oni pa: There is a southern island. There is. :)
Zdravo Kerstin,
Glede had been there: to je sicer fraza, "i've been there" lahko pomeni "bil sem tam, v tisti situaciji" oziroma "doživel sem to". Hmm, nisem povsem prepričan..?
"There is a" je sicer tudi fraza, ki pomeni "obstaja". Rečejo tudi "I was around before you were even born.."
Malce poetično svobodno sem ubral "as if you never had been".
Ne vem kateri that je odveč, prvi ali drugi?
in the sand that flourished green
that into a tree sprang
lp, Matjaž
Če želiš, da ni dvoumno, imaš še varianto as if I had never existed. (Ritmično se še bolje poklopi.) Ampak preveč se naslanjaš na frazo been there, done that. :) To je vendarle samo - fraza. In to pogovorna.
Drugi that, that into a tree sprang.
Lp!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!