Avtor izvirnika: mensurcatic
dok pjevam
nepismeni učoporeni bosanski
književni moguli sviraju ofsajd
i tako ulaze u predivnu
metaforu koje nisu svjesni
...
ko pojem
nepismeni včredeni bosanski
književni mogotci žvižgajo ofsajd
in tako vstopajo v prekrasno
metaforo ki se je ne zavedajo
LP, L
Poslano:
06. 11. 2011 ob 12:52
Spremenjeno:
06. 11. 2011 ob 12:55
Mislim, da je verz dok pjevam
potrebno prevesti v smislu
dokler (jaz) pesnim oz.
medtem ko (jaz) pesnim
Mogoče bo Mensur pojasnil kaj natančno je mislil
s tistim dok pjevam.
Lp
JUR
Ja, saj se strinjam, ampak prav tako se to razume tudi v slovenščini - peti - pesniti kot - sopomenko - že Prešeren je imel nekaj takega :)))
Tako da, menim, da tu ni problema in sem tudi razumela tako, že ko sem prevajala, jasno ;)
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!