preveo na bosanski (možda malo preslobodno kod nekih riječi) i očekuje pomoć i ispravke pravih prevoditelja Mensur Ćatić
HVALA TI, BEATRIČE
Slušam te u vjetru
znaš, moj pogled je kao u cvrčka
posijanoga na vrh šparoge
i ne doseže polja Panonske nizije
niti sam prešao
preko mosta na Drini
(i sasvim je nevažno
na kojoj sam strani)
stružem krilima
još uvijek lahkim nesagorenim
(kako bih samo lahko poletio
prema poljima Panonske nizije)
poskakujem između granica
znajući gdje idem
da bih vidio
kako si konačno
došla
Hmm, Lidija, v drugo smer se prevaja :)
???
a kaj zamujam? je kakšna nova predelava?
priznam, da nisem ves čas zraven ...
Mensur prevaja mojo Hvalati, Beatriče v bosanski jezik.
urednica
Poslano:
02. 11. 2011 ob 18:54
Spremenjeno:
02. 11. 2011 ob 18:55
aja, aja, aja, aja. m ...., hehehe, čist sem falila.
kar brišem ;)
Hmm, da malo obudim to temo prilagam odgovor iz komentarja k pesmi, ki sem ga objavil tam:
gnu
Mensur!
To me je pa resnično počastilo, zdaj :)) Ko sem pisal to pesem, si nisem nikoli mislil, da jo boš kdaj sploh prebral, kaj šele prevedel ...
Saj veš, "Je li Beatriče tu" me je (in me še vedno) temeljito navdušila in mi premaknila koncept pesmi. Zdaj pa mi je internet še malo premaknil koncept - sveta. Tako kot bi mi Cantor osebno prišel pomagat naredit domačo nalogo iz matematike ;)
Morda lahko par besed o prevodu (ko si že vprašal za pomoč) - v slovenščini je
"ni važno na kateri strani sem" besedna igra - pomeni pa "na kojoj sam strani / stranici".
"Pot mi da, že ko grem" je malo aluzija na Janeza Menarta in njegovo čudovito pesem Vzpon (http://andrejavekar.blog.siol.net/2008/12/27/in-sreca-je-da-je-pred-mano-pot-in-to-da-vem-da-slast-je-v-tem-da-grem/)
Hvala ti še enkrat za izkazano čast!
Tvoj prevod je čudovit, če želiš, ga lahko dam v delavnico prevodov, da ga vidijo še drugi?
lp, Matjaž
Mensur
pa ako bi ko htio ispraviti greške bio bih jako zahvalan jer mislim da je pjesma odlična i da bi bilo dobro da je što više ljudi pročita
Nekaj popravkov bo potrebnih.
Npr. razgled = vidik
posajenega vrh šparglja - ni pravilno posijan temveč postavljen ali nasađen na vrh šparoge
Žal zdaj nimam časa. Ko ga bom imel
bom pogledal bolj podrobno.
Lp
JUR
Matjaž, Tvoja pjesma je predivna i moj prijevod, to Jure i drugi koji istinski mogu proniknuti u duh oba jezika i slovenačkog i bosanskog mogu vidjeti, nije striktan niti tačan, moj prijevod je malo preslobodan i odražava ne samo izvorni tekst u najužem smislu značenja koje nosi nego i moje viđenje, moj doživljaj jedne istinski prelijepe pjesme..npr, Jure je u pravu : doslovan prijevod ,,posejanega" bi bio postavljen, nasađen ali sav duh pjesme drži me u ubjeđenju da je prava riječ ,,posijan" ..naravno, moje razumijevanje slovenačkog jezika je oskudno i imam beskrajno poštovanje za ljude koji to rade istinski maestralno, nekoliko prijevoda koje je Jure uradio za moje pjesme naprosto su fascinantno lijepi..hoću samo da kažem da izuzev kao moju iskrenu gestu poštovanja i divljenja Tvojoj pjesmi moj prijevod vjerovatno nema nikakvu vrijednost u profesionalnom prevoditeljskom prostoru..moje shvatanje prevođenja kao i moje shvatanje poezije malko su nakaradni, preslobodni...bio bih jako sretan kad bi neko od prevoditelja popravio moj prijevod jer mislim da bi time svi koji čitaju na bosanskom, hrvatsko i srpskom dobili na poklon jedno pravo bogatstvo koje ova pjesma svojom ljepotom nosi..poštovanje i zahvalnost svima
Mensur,
v veliko čast mi je, da si pesem prevedel. Zelo sem vesel tudi tvoje odprtosti svojstvenega pogleda, zato sem sklenil v vsakem primeru obdržati tvoj originalni prevod.
Ko bo in če bo nastal še en prevod s pomočjo Jura in morda še koga, ki bi bil bolj dobeseden, dom imel že DVA prevoda, kar je več kot dovolj za velikansko srečo :)
lp, gnu
to me istinski raduje i doista mi je velika,velika čast prijatelju..Tvoja pjesma je jedna od onih rijetkih koja ima nešto što bismo mogli nazvati čudesnim, onu stranu pjevanja koja se ne da izreći drugačije do samo onim riječima kojima je izgrađena ta fina struktura Tvoje pjesme, otud je svaki prijevod takve pjesme unaprijed osuđen na teške muke i žal prevoditelja u uzaludnom pokušaju da uhvati tu čudesno lijepu nit poetike koju unatoč oskudnom znanju slovenačkog mogu osjetiti..i kako već rekoh, svjestan sam svih nedostataka svog prijevoda i svim srcem želim da neko od onih koji za to imaju znanja ovu pjesmu kao istinsku ljepotu i bogatstvo prenesu što većem broju čitatelja..moje najiskrenije poštovanje, radost i zahvalnost
Komentiranje je zaprto!