Prevod dela: Umrlo je leto
Avtor izvirnika: Maki
Zavilo se jutro je v sivo odejo,
vso noč je jokalo nebo, vse premrlo,
utihnilo ptičje je petje pod vejo,
in vse le zato, ker poletje je umrlo.
Čeprav smo primerov navajeni takih,
ob nagli smo smrti osupli obstali:
le dve, tri so jutra bolezenski znaki
v obliki meglice se nam prikazali.
Pretreseni smo in verjamemo stežka –
golota je naša s poletjem umrla:
dežnik nas zdaj čaka, obutev pretežka
in tople obleke, zapete do grla.
Aleksandra, hvala za prevod.
Mogoče poiščeš rešitev za četrti verz, da bo 12 zlogov. Zdaj je, če sem prav štel, 13. Vem, da ti to zmoreš.
Lp, Maki
Sem se nekaj časa ubadala s tem (že pred objavo) - našla sem tole varianto:
in vse le, ker NAM je poletje umrlo.
Če te ne moti rahlo odstopanje (nam), lahko dava to.
Ni pa posebej problematično niti tako, kot je zdaj. To je znana stvar v poeziji - v takih primerih se prebere "ker poletje je vmrlo", to so počeli tudi naši "veliki", in celo pravopis to dopušča. :) Osebno se mi zdi, da ta različica doseže boljši učinek, poudarek: vse le ZATO, KER ... in tudi prebere se bolj gladko.
Lp,
Kerstin
Meni se zdi, da je boljše.
Lp, Maki
Odličen in tehnično v "v nulo" dodelan prevod!
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!