Prevod dela: Šal
Avtor izvirnika: gnu
Šal
nisi kao druge žene
u kofer pakiraš
pet pari svijetlih želja
kutijicu nade
tri kratke romanse
i jednu dugu ljubav
ako zahladni
tvoje oči su modrije
od površine koraljnog zaljeva
naginju se preko njegovog ruba
i tako gledaju skrivene
sjenke naše bezbrižnosti
tvoj osmijeh rasvijetli
one cinične napise
na tijesnim majicama
jer ujutro uvijek znaš
da je pred tobom lijep dan
iako te možda namoče
raspršene kapljice otresene s krzna
mokrog mačka
ne, nisi kao druge žene
tvoji dlanovi su više ružičasti
kad zazimi
i dalje nosim tvoj šal
Še tu bi rad izrazil zahvalo za čudovito branje in prevod pesmi,
resnično si mojstrica Poetesa, Danja!
Hvala Gnu, zaista sam pocascena prelijepim rijecima...pjesma je naprosto toliko lijepa da je zasluzila prepjev, ja sam je dozivjela ovako, naravno, ima malo odstupanja od originala, ali ne u smislenom dijelu, tesko je pjesmu doslovno prevesti, uvijek sam za onu malu pjesnicku, prevoditeljsku slobodu koja ne umanjuje ljepotu pjesme, naprotiv, na drugom jeziku joj da istu snagu kao i u originalu....drago mi je da Ti se, kao autoru, prepjev svidio, jer Ti i jesi najmerodavniji da kazes da li je u prepjevu pogodjena emocija iz pjesme...hvala jos jednom, najiskrenije
kar se tiče prevoda in doživetja pesmi, sem fasciniran, ker si postavila tako čudovito ogledalo - pesem je verjetno težje dobro prebrati kot napisati. Kot je že tudi na portalu nekdo napisal(lokativ?) , je finta vedno v interpretaciji. Moje pesmi niso dovolj dodelane, da bi jih vsak bralec lahko doživel, kot bi si želel - in v tvojem dodelanem prevodu se šele razvije.
Upam da bom sčasoma napredoval v besedah, kajti šele zdaj začenjam videti, koliko je še pred menoj :) V glavnem, pesem govori tudi o tebi -
lp, gnu
Postovani Gnu, Tvoja poezija je sjajna i zaista je citam sa zadovoljstvom..prilicno dobro razumijem slovenacki, ne znam ga pisati, ali nekad u skoli smo ucili ponesto, a i u radu sam imala poslovne kontakte sa ljudima iz Slovenije..No nevezano za to, poezija se mora osjetiti, mora se umjeti procitati i izmedju redova, pogoditi emocija, uci u dubinu pjesme, u njemu smislenost i slojevitost...razumjeti poeziju je umijece ekvivalentno pisanju poezije...i zaista je teze pjesmu prepjevati, jer je ona uvijek tada nova pjesma, autorsko djelo napisano dozivljajem procitanog, ne smije biti samo suhoparan doslovan prijevod....drago mi je zaista ako sam u ovom prepjevu uspjela pogoditi u samu srz...jos jednom se najiskrenije zahvaljujem
Ana, zahvaljujem na prelijepim rijecima, ja bih samo zamolila da ovo kao administratori, prebacite na prijevod, ja se u tome slabo snalazim, pa bih molila da to ucinite vi, jer cete to sigurno uraditi na najbolji nacin...hvala unaprijed
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Danja Đokić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!