Prevod dela: Šal

Avtor izvirnika: gnu

Šal

Šal

 

nisi kao druge žene

u kofer pakiraš

pet pari svijetlih  želja

kutijicu nade

tri kratke romanse

i jednu dugu ljubav

ako zahladni

 

tvoje oči su modrije

od površine koraljnog zaljeva

naginju se preko njegovog ruba

i tako gledaju skrivene

sjenke naše bezbrižnosti

 

tvoj osmijeh rasvijetli

one cinične napise

na tijesnim majicama

 

jer ujutro uvijek znaš

da je pred tobom lijep dan

iako te možda namoče

raspršene kapljice otresene s krzna

mokrog mačka

 

ne, nisi kao druge žene

tvoji dlanovi su više ružičasti

kad zazimi

i dalje nosim tvoj  šal

 

Danja Đokić

Y

Y

Poslano:
10. 10. 2011 ob 20:08

Še tu bi rad izrazil zahvalo za čudovito branje in prevod pesmi,

resnično si mojstrica Poetesa, Danja!

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 20:15

Hvala Gnu, zaista sam pocascena prelijepim rijecima...pjesma je naprosto toliko lijepa da je zasluzila prepjev, ja sam je dozivjela ovako, naravno, ima malo odstupanja od originala, ali ne u smislenom dijelu, tesko je pjesmu  doslovno prevesti, uvijek sam za onu malu pjesnicku, prevoditeljsku slobodu koja ne umanjuje ljepotu pjesme, naprotiv, na drugom jeziku joj da istu snagu kao i u originalu....drago mi je da Ti se, kao autoru, prepjev svidio, jer Ti i jesi najmerodavniji da kazes da li je u prepjevu pogodjena emocija iz pjesme...hvala jos jednom, najiskrenije

Zastavica

Y

Y

Poslano:
10. 10. 2011 ob 20:22

kar se tiče prevoda in doživetja pesmi, sem fasciniran, ker si postavila tako čudovito ogledalo - pesem je verjetno težje dobro prebrati kot napisati. Kot je že tudi na portalu nekdo napisal(lokativ?) , je finta vedno v interpretaciji. Moje pesmi niso dovolj dodelane, da bi jih vsak bralec lahko doživel, kot bi si želel - in v tvojem dodelanem prevodu se šele razvije. 

Upam da bom sčasoma napredoval v besedah, kajti šele zdaj začenjam videti, koliko je še pred menoj :) V glavnem, pesem govori tudi o tebi - 

lp, gnu

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:13

Postovani Gnu, Tvoja poezija je sjajna i zaista je citam sa zadovoljstvom..prilicno dobro razumijem slovenacki, ne znam ga pisati, ali nekad u skoli smo ucili ponesto, a i u radu sam imala poslovne kontakte sa ljudima iz Slovenije..No nevezano za to, poezija se mora osjetiti, mora se umjeti procitati i izmedju redova, pogoditi emocija, uci u dubinu pjesme, u njemu smislenost i slojevitost...razumjeti poeziju je umijece ekvivalentno pisanju poezije...i zaista je teze pjesmu prepjevati, jer je ona uvijek tada nova pjesma, autorsko djelo napisano dozivljajem procitanog, ne smije biti samo suhoparan doslovan prijevod....drago  mi je zaista ako sam u ovom prepjevu uspjela pogoditi u samu srz...jos jednom se najiskrenije zahvaljujem

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:22

Ana, zahvaljujem na prelijepim rijecima, ja bih samo zamolila da ovo kao administratori, prebacite na prijevod, ja se u tome slabo snalazim, pa bih molila da to  ucinite vi, jer cete to sigurno uraditi na najbolji nacin...hvala unaprijed

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Danja Đokić
Napisal/a: Danja Đokić

Pesmi

  • 10. 10. 2011 ob 19:32
  • Prebrano 1062 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 665.82
  • Število ocen: 17

Zastavica