Poslano:
10. 10. 2011 ob 18:48
Spremenjeno:
10. 10. 2011 ob 19:25
Postovani Gnu, pokusala sam prevesti, odnosno prepjevati ovu predivnu pjesmu, ne znam koliko sam uspjela, no ovako sam je dozivjela...
Šal
nisi kao druge žene
u kofer pakiraš
pet pari svijetlih želja
kutijicu nade
tri kratke romanse
i jednu dugu ljubav
ako zahladni
tvoje oči su modrije
od površine koraljnog zaljeva
naginju se preko njegovog ruba
i tako gledaju skrivene
sjenke naše bezbrižnosti
tvoj osmijeh rasvijetli
one cinične napise
na tijesnim majicama
jer ujutro uvijek znaš
da je pred tobom lijep dan
iako te možda namoče
raspršene kapljice otresene s krzna
mokrog mačka
ne, nisi kao druge žene
tvoji dlanovi su više ružičasti
kad zazimi
i dalje nosim tvoj šal
Danja, pesem si prebrala in prevedla lepše, kot sem jo napisal :)
Hvala ti za izjemno lepo gesto, zelo zelo sem srečen :)
Čeprav na nekaterih mestih rahlo odstopa od slovenske, je toliko lepša, da jih sploh ne bom navajal, ker mi je kar malo nerodno, da nisem sam uporabil takih besed.
Edino en komentarček bom dal:
"naginju se preko njegovog ruba
i tako gledaju skrivene"
sem napisal v pretekliku
"nagnule su se preko njegovog ruba
i ugledale skrivene.."
Vendar tvoj pogled odpira drugačen, lepši zorni kot, tako da bi želel, da prevod pustiš tak, kot je :)
Če ne moreš objaviti pod Rožnato dlan (Ana?) prosim objavi pod pesmi!
Hvala ti, Poetesa :)
Hvala Gnu, na ovim prelijepim rijecima....meni je nekako bolje zvucako ovako, rekla bih kao "nesvrseno vrijeme", kao da se uvijek naginju, takvu sam sliku dobila, citajuci pjesmu....ja bas ne umijem ovo postaviti kao prijevod, ali evo, potrudit cu se, pa ako negdje zapne, nadam se da ce administratori to popraviti...drago mi je da Vam se svidio prijevod, postovani Pjesnice, pjesma je zaista prelijepa i zasluzila je prepjev
Hvala še enkrat Danja, tudi meni se tvoj prevod lepše sliši.
Kar se tiče postavljanja na portal - Nadzorna plošča - Nov prevod (pod Objave).
Jaz sem resnično počaščen. Tudi s komentarji in vsem.
Malo mi je nerodno, ker se tukaj vsi tikamo, ampak razumem spoštovanje in ga cenim :) Upam da se ne zdi nespoštljivo, če pišem odgovor na Ti; ker v resnici mislim reči:
Hvala Vam, spoštovana Poetesa!
Postovani prijatelju i Pjesnice, ma zapravo sam tako odgojena da uvijek persiram i nisam ni svjesna kad to uradim, naprosto uslo u krv. Slazem se, potrebno je malo manje persiranja jer svi smo mi braca i sestre po peru, zato neka onda bude Ti, potudit cu se da obratim paznju kod obracanja ubuduce
hvala jos jednom na prelijepim rijecima za uradjeni prepjev, postavila sam ga, ponavljam, pjesma je prelijepa i zasluzila je da bude prepjevana
srdacan pozdrav
urednica
Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:15
Spremenjeno:
10. 10. 2011 ob 21:17
Super, prav čudovito je brati take teme, komentarje, prepesnenja - toplinski družinski občutek ;-)
Tikanje, kot praviš, Danja, je znak "sorodnosti po peresu", preprosteje je vse skupaj, če se med seboj kar tikamo.
Pesem vsekakor objavi v rubriki "Prevod", kot predlaga Gnu.
Gnu, edino, kar bi spremenila, je tale verz:
zrle so preko njega roba -
najbrž ne rabiš obeh končnih besed (ali: zrle so preko njega, a še boljše morda, zrle so preko roba)
Lp obema,
Ana
Ana, zahvaljujem na prelijepim rijecima, ja bih samo zamolila da ovo kao administratori, prebacite na prijevod, ja se u tome slabo snalazim, pa bih molila da to ucinite vi, jer cete to sigurno uraditi na najbolji nacin...hvala unaprijed
Hvala Ana, bom še malo poškilil Danjin prevod in popravim :)
Pesem sem dala pod Pesmi, rubrika Prevod, bom pa še Gregorja in Sigija vprašala, če je to OK.
Prav, Gnu ;-)
Lep večer obema,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!