šal

 

nisi kot druge ženske
v kovček pakiraš 
pet parov lahkih želja
škatlico upanja
tri kratke romance
in eno dolgo ljubezen
če bo hladno
 
tvoje oči so modrejše
od gladine koralnega zaliva
zrle so mu čez  rob
in tam videle skrivnostne sence
naše brezbrižnosti 
 
tvoj nasmeh razsvetli
še cinične napise 
na tesnih majicah
 
ker zjutraj vedno veš
da je pred tabo lep dan
četudi te
morda namoči pršec
stresen s kožuha
mokrega mačkona
 
ne, nisi kot druge ženske
tvoje dlani
so bolj rožnate
in pozimi
še vedno nosim tvoj šal

Y

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 18:48
Spremenjeno:
10. 10. 2011 ob 19:25

Postovani Gnu, pokusala sam prevesti, odnosno prepjevati ovu predivnu pjesmu, ne znam koliko sam uspjela, no ovako sam je dozivjela...

 

Šal

 

nisi kao druge žene

u kofer pakiraš

pet pari svijetlih  želja

kutijicu nade

tri kratke romanse

i jednu dugu ljubav

ako zahladni

 

tvoje oči su modrije

od površine koraljnog zaljeva

naginju se preko njegovog ruba

i tako gledaju skrivene

sjenke naše bezbrižnosti

 

tvoj osmijeh rasvijetli

one cinične napise

na tijesnim majicama

 

jer ujutro uvijek znaš

da je pred tobom lijep dan

iako te možda namoče

raspršene kapljice otresene s krzna

mokrog mačka

 

ne, nisi kao druge žene

tvoji dlanovi su više ružičasti

kad zazimi

i dalje nosim tvoj  šal

Zastavica

Y

Y

Poslano:
10. 10. 2011 ob 19:24

Danja, pesem si prebrala in prevedla lepše, kot sem jo napisal :)

Hvala ti za izjemno lepo gesto, zelo zelo sem srečen :)

Čeprav na nekaterih mestih rahlo odstopa od slovenske, je toliko lepša, da jih sploh ne bom navajal, ker mi je kar malo nerodno, da nisem sam uporabil takih besed.

Edino en komentarček bom dal: 

 

"naginju se preko njegovog ruba

i tako gledaju skrivene"

sem napisal v pretekliku

"nagnule su se preko njegovog ruba

i ugledale skrivene.."

Vendar tvoj pogled odpira drugačen, lepši zorni kot, tako da bi želel, da prevod pustiš tak, kot je :)

Če ne moreš objaviti pod Rožnato dlan (Ana?) prosim objavi pod pesmi!

Hvala ti, Poetesa :)

 

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 19:30

Hvala Gnu,  na ovim prelijepim rijecima....meni je nekako bolje zvucako ovako, rekla bih kao "nesvrseno vrijeme", kao da se uvijek naginju, takvu sam sliku dobila, citajuci pjesmu....ja bas ne umijem ovo postaviti kao prijevod, ali evo, potrudit cu se, pa ako negdje zapne, nadam se da ce administratori to popraviti...drago mi je da Vam se svidio prijevod, postovani Pjesnice, pjesma je zaista prelijepa i zasluzila je prepjev

Zastavica

Y

Y

Poslano:
10. 10. 2011 ob 20:00

Hvala še enkrat Danja, tudi meni se tvoj prevod lepše sliši. 

Kar se tiče postavljanja na portal - Nadzorna plošča - Nov prevod (pod Objave).

Jaz sem resnično počaščen. Tudi s komentarji in vsem.

Malo mi je nerodno, ker se tukaj vsi tikamo, ampak razumem spoštovanje in ga cenim :) Upam da se ne zdi nespoštljivo, če pišem odgovor na Ti; ker  v resnici mislim reči:

Hvala Vam, spoštovana Poetesa!

 

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 20:11

Postovani prijatelju i Pjesnice, ma zapravo sam tako odgojena da uvijek persiram i nisam ni svjesna kad to uradim, naprosto uslo u krv. Slazem se, potrebno je malo manje persiranja jer svi smo mi braca i sestre po peru, zato neka onda bude Ti, potudit cu se da obratim paznju kod obracanja ubuduce

hvala jos jednom na prelijepim rijecima za uradjeni prepjev, postavila sam ga, ponavljam, pjesma je prelijepa i zasluzila je da bude prepjevana

srdacan pozdrav

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:15
Spremenjeno:
10. 10. 2011 ob 21:17

Super, prav čudovito je brati take teme, komentarje, prepesnenja - toplinski družinski občutek ;-)

Tikanje, kot praviš, Danja, je znak  "sorodnosti po peresu", preprosteje je vse skupaj, če se  med seboj kar tikamo.

Pesem vsekakor objavi v rubriki "Prevod", kot predlaga Gnu. 

Gnu, edino, kar bi spremenila, je tale verz:

zrle so preko njega roba -

najbrž ne rabiš obeh končnih besed (ali: zrle so preko njega, a še boljše morda, zrle so preko roba)

Lp obema,

Ana

 

Zastavica

Danja Đokić

Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:24

Ana, zahvaljujem na prelijepim rijecima, ja bih samo zamolila da ovo kao administratori, prebacite na prijevod, ja se u tome slabo snalazim, pa bih molila da to  ucinite vi, jer cete to sigurno uraditi na najbolji nacin...hvala unaprijed
 

Zastavica

Y

Y

Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:41

Hvala Ana, bom še malo poškilil Danjin prevod in popravim :)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
10. 10. 2011 ob 21:50

Pesem sem dala pod Pesmi, rubrika Prevod, bom pa še Gregorja in Sigija vprašala, če je to OK.

Prav, Gnu ;-)

Lep večer obema,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Y
Napisal/a: Y

Rožnata dlan

  • 10. 10. 2011 ob 17:34
  • Prebrano 1916 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 830.26
  • Število ocen: 22

Zastavica