Morda bom prebolel to duševno krizo –
važno je da nisva drug drugemu dolžna.
Za Tvoje Kraljestvo, ko zgubil bom vizo,
ti boš lahko srečna - vsa žlahta otožna.
Varianta:
Za Tvoje Kraljestvo, ko bom jaz ob vizo,
ti boš lahko srečna, žlahta pa otožna.
Original:
Valjda ću prebolet’ tu duševnu krizu –
važno je da nismo jedno drugom dužni.
Kad za Tvoje Carstvo ja izgubim vizu
ti ćeš biti srećna, mnogi drugi tužni.
JUR!
Ja, sicer fajn prevod, samo, manjka stopica, forma, rima, rirem. To( vse) pa makijeva pesem nujno zahteva, zato sem jo prevedla takole, kot vidiš spodaj. Seveda ne more biti več govora o dobesednem prevodu, ker je forma zahtevala svoje, upam pa, da je smisel in poanta pesmi ohranjena tudi v prevodu! MAKI?
Sem pa že prevedla in objavila še preden sem videla tvoje, zato se ti opravičujem, da sem te nehote prehitela z objavo.
Saj prebolel bom to duševno krizo.
Dolžna nič si nisva, važno zdaj je to.
Ko za Cesarstvo Tvoje bom izgubil vizo,
ti gledala boš srečno, drugi - žalostno .
LP, lidija
O, dragi moji, hvala.
Dobra sta. Osebno dosti polagam na število zlogom (v tem primeru 12, 6+6), tako da mi je JUR-ov prevod mečkeno "bližji". Tudi rima štima.
S spoštovanjem, Maki
HEHE, zdaj si me pa presenetil, MAKI
vse spoštovanje Jurovemu prevodu, ampak-
samo .. kakšna pa je funkcija "pravega" števila zlogov v Jurovem prevodu, če pa ni s stopico določenega ritma (in pa , seveda "otožna" ni rima na "dolžna" v tej skladenjski kompoziciji!)
Vem, od kod izhaja naše neskladanje :) Mislim, da oba bereta Jurov prevod tako, da napačno naglašujeta. Brez zamere, ampak se mi zdi, da je to čisto normalno, glede na to, da sl. pač ni vajin materni jezik.
:)
MAKI: evo ti število zlogov;!! ;)
no, saj prebolél bom--------------- to duševno krizo.
Dolžna nič si nisva,............................ pomembno zdaj je to.
Za Cesarstvo Tvoje............................... bom izgubil vizo;
gledala boš srečno.................................. in drugi - žalostno .
LP, Lidija
Poslano:
02. 10. 2011 ob 21:32
Spremenjeno:
15. 10. 2011 ob 11:11
Lidija,
Nikakor ti ne mislim oporekati. Bo že držalo, da midva s JUR-om ne moreva imeti poudarek pri izgovorjavi, kot ga imaš ti. Po drugi strani - spet smo v "začaranem krogu", ko razpravljamo, kaj je težje prevajat - prosti slog, ali rimovane. Tebi je znano moje mnjenje. Hvala za porabljen čas.
Lep pozdrav,
Maki
Komentiranje je zaprto!