Forum

PREVOD: Maki: POST SCRIPTUM

Komentirajte - predlagajte...

 

POST SCRIPTUM

 

Morda bom prebolel to duševno krizo –

važno je da nisva drug drugemu dolžna.

Za Tvoje Kraljestvo, ko zgubil bom vizo,

ti boš lahko srečna - vsa žlahta otožna.

 

Varianta:

Za Tvoje Kraljestvo, ko bom jaz ob vizo,

ti boš lahko srečna, žlahta pa otožna.

 

 

Original:

 

POST SCRIPTUM

 

Valjda ću prebolet’ tu duševnu krizu –

važno je da nismo jedno drugom dužni.

Kad za Tvoje Carstvo ja izgubim vizu

ti ćeš biti srećna, mnogi drugi tužni.

 

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 10. 2011 ob 18:02

JUR!

  Ja, sicer fajn prevod, samo, manjka stopica, forma, rima, rirem. To( vse) pa makijeva pesem nujno zahteva, zato sem jo prevedla takole, kot vidiš spodaj. Seveda ne more biti več govora o dobesednem prevodu, ker je forma zahtevala svoje, upam pa, da je smisel in poanta pesmi ohranjena tudi v prevodu! MAKI?

  Sem pa že prevedla in objavila še preden sem videla tvoje, zato se ti opravičujem, da sem te nehote prehitela z objavo.

P.S.

Saj  prebolel bom  to duševno krizo.

Dolžna nič si nisva, važno zdaj je to.

Ko za Cesarstvo Tvoje bom izgubil vizo,

ti gledala boš srečno, drugi - žalostno .

 

 

  LP, lidija

Zastavica

MAKI

Poslano:
02. 10. 2011 ob 18:54

O, dragi moji, hvala.

Dobra sta. Osebno dosti polagam na število zlogom (v tem primeru 12, 6+6), tako da mi je JUR-ov prevod mečkeno "bližji". Tudi rima štima.

S spoštovanjem, Maki

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 10. 2011 ob 19:14

 

HEHE, zdaj si me pa presenetil, MAKI

vse spoštovanje Jurovemu prevodu, ampak-

  samo .. kakšna pa je funkcija "pravega" števila zlogov v Jurovem prevodu, če pa ni s stopico določenega ritma  (in pa , seveda "otožna" ni rima na "dolžna" v tej skladenjski kompoziciji!)

Vem, od kod izhaja naše neskladanje :)  Mislim, da oba bereta Jurov prevod tako, da napačno naglašujeta. Brez zamere, ampak se mi zdi, da je to čisto normalno, glede na to, da sl. pač ni vajin materni jezik.

 :)

  MAKI: evo ti število zlogov;!! ;)

no, saj prebolél  bom---------------  to duševno krizo.

Dolžna nič si nisva,............................ pomembno  zdaj je to.

 Za Cesarstvo Tvoje............................... bom izgubil vizo;

gledala boš srečno.................................. in drugi - žalostno .

 

LP, Lidija

 

Zastavica

MAKI

Poslano:
02. 10. 2011 ob 21:32
Spremenjeno:
15. 10. 2011 ob 11:11

Lidija,

Nikakor ti ne mislim oporekati. Bo že držalo, da midva s JUR-om ne moreva imeti poudarek pri izgovorjavi, kot ga imaš ti. Po drugi strani - spet smo v "začaranem krogu", ko razpravljamo, kaj je težje prevajat - prosti slog, ali rimovane. Tebi je znano moje mnjenje. Hvala za porabljen čas.

Lep pozdrav,

Maki

Zastavica

Komentiranje je zaprto!