Forum

PREVOD: Brundo: OKULAR

Okular (Brundo)

 

Nihče ne zna poimenovati jutra
ko je zgnetlo njeno vas

toda svetovna javnost je enotnega mnenja
da si teh juter ni mogoče niti zamišljati
dokler vsa dejstva ne bodo razkrita.

Ona, ki pa je ušla iz vagona
je videla.

Njena pamet, ki zdrobljena
visi z drevesa
in si ne upa dol

je videla

kako so vklenjena zrkla

vlačili za lase

skozi tunele smeha

in vanje streljali z minometi

in vanje metali nože
in vanje pljuvali.

Videla je smrt okrogle oblike

kruh brez rok

in jamo, ki je v dolgem loku tuljenja

bruhala smrad.

Njena maloletna pamet

od takrat gori

na veliki rdeči ploskvi

se ne premakne za centimeter

spi po cele dneve

in se v sanjah spominja

nožev brez ran

vratov brez obrazov

krvave meglice
lebdeče nad njeno vasjo

in ne more dihati
ne more se smejati

niti brezna ust na svojem obrazu
ne skuša zapreti.

 

 

Okular

 

Niko ne zna imenovati to jutro

kad je zgnječeno njeno selo

 

ali svjetovna javnost je složna u mišljenju

da takva jutra nije moguće niti zamišljati

dok se ne razotkriju sve činjenice

 

a ona, što je pobjegla iz vagona

je vidjela.

 

Njena pamet, što razmrvljena

visi s drveta

i koja se ne usuđuje spustiti dole

 

vidjela je

 

kako su okovane oči

 

vukli za kosu

 

kroz tunele smijeha

 

i u njih pucali minobacačima

 

gađali ih noževima

i pljuvali po njima.

 

Vidjela je smrt okruglog oblika

kruh bez ruku

i jamu, što je u dugom luku urličući

bljuvala smrad.

 

Njena maloljetna pamet

 

od tada gori

 

na velikoj crvenoj plohi

 

niti za centimetar se ne pomjeri

 

danima spava

 

i kroz snove se prisjeća

 

noževa bez rana

 

vratova bez lica

 

krvave izmaglice

što nad njenim selom lebdi

 

i ne može disati

ne može se smijati

 

niti ne pokušava zatvoriti

bezdan usta na svom licu.

 

Srečko Luštrek

Poslano:
02. 10. 2011 ob 11:23
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 17:43

hvala, breza! meni se zdi krasno.

je pa tko, da sva z brezo že včeraj tale prevod usklajevala in v izvirniku našla majavi verz
kako so vklenjena zrkla, ki se, seveda, v slo. dokaj lepo bere in paše v ritem, je pa brez potrebe nelogičen in odveč.
zato sem se odločil, da je najbolje izvirnik spremeniti - recimo takole:


Njena pamet, ki zdrobljena
visi z drevesa
in si ne upa dol

je videla

kako so jih vklenjene

vlačili za lase

skozi tunele smeha

in vanje streljali z minometi



prosim uredništvo in člane za mnenje in pripombe.


lp

 

Zastavica

breza

Poslano:
04. 10. 2011 ob 12:28

Ne a, ne bu, ne mu :-)), a še počakava, brundo, ali pa lahko objavim? Upam, da so se umirile tvoje sinusne deročine,

 

bodi in ostani dobro!

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
04. 10. 2011 ob 13:04

dajmo še mal počakat, če pa bo še kar tišina, bomo pa spet mal podrezal.
dejstvo pa je, da na omenjenem mestu pesem zamotovili.
šlo bi še takole (vendar sem bolj za prejšnjo varianto), tem primeru bi bilo potem v prevodu
boljše uporabiti oči namesto zenic.



je videla

kako so jih vklenjenih zrkel

vlačili za lase



lp



 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!