Okular (Brundo)
Nihče ne zna poimenovati jutra
ko je zgnetlo njeno vas
toda svetovna javnost je enotnega mnenja
da si teh juter ni mogoče niti zamišljati
dokler vsa dejstva ne bodo razkrita.
Ona, ki pa je ušla iz vagona
je videla.
Njena pamet, ki zdrobljena
visi z drevesa
in si ne upa dol
je videla
kako so vklenjena zrkla
vlačili za lase
skozi tunele smeha
in vanje streljali z minometi
in vanje metali nože
in vanje pljuvali.
Videla je smrt okrogle oblike
kruh brez rok
in jamo, ki je v dolgem loku tuljenja
bruhala smrad.
Njena maloletna pamet
od takrat gori
na veliki rdeči ploskvi
se ne premakne za centimeter
spi po cele dneve
in se v sanjah spominja
nožev brez ran
vratov brez obrazov
krvave meglice
lebdeče nad njeno vasjo
in ne more dihati
ne more se smejati
niti brezna ust na svojem obrazu
ne skuša zapreti.
Okular
Niko ne zna imenovati to jutro
kad je zgnječeno njeno selo
ali svjetovna javnost je složna u mišljenju
da takva jutra nije moguće niti zamišljati
dok se ne razotkriju sve činjenice
a ona, što je pobjegla iz vagona
je vidjela.
Njena pamet, što razmrvljena
visi s drveta
i koja se ne usuđuje spustiti dole
vidjela je
kako su okovane oči
vukli za kosu
kroz tunele smijeha
i u njih pucali minobacačima
gađali ih noževima
i pljuvali po njima.
Vidjela je smrt okruglog oblika
kruh bez ruku
i jamu, što je u dugom luku urličući
bljuvala smrad.
Njena maloljetna pamet
od tada gori
na velikoj crvenoj plohi
niti za centimetar se ne pomjeri
danima spava
i kroz snove se prisjeća
noževa bez rana
vratova bez lica
krvave izmaglice
što nad njenim selom lebdi
i ne može disati
ne može se smijati
niti ne pokušava zatvoriti
bezdan usta na svom licu.
Poslano:
02. 10. 2011 ob 11:23
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 17:43
hvala, breza! meni se zdi krasno.
je pa tko, da sva z brezo že včeraj tale prevod usklajevala in v izvirniku našla majavi verz
kako so vklenjena zrkla, ki se, seveda, v slo. dokaj lepo bere in paše v ritem, je pa brez potrebe nelogičen in odveč.
zato sem se odločil, da je najbolje izvirnik spremeniti - recimo takole:
Njena pamet, ki zdrobljena
visi z drevesa
in si ne upa dol
je videla
kako so jih vklenjene
vlačili za lase
skozi tunele smeha
in vanje streljali z minometi
prosim uredništvo in člane za mnenje in pripombe.
lp
Ne a, ne bu, ne mu :-)), a še počakava, brundo, ali pa lahko objavim? Upam, da so se umirile tvoje sinusne deročine,
bodi in ostani dobro!
dajmo še mal počakat, če pa bo še kar tišina, bomo pa spet mal podrezal.
dejstvo pa je, da na omenjenem mestu pesem zamotovili.
šlo bi še takole (vendar sem bolj za prejšnjo varianto), tem primeru bi bilo potem v prevodu
boljše uporabiti oči namesto zenic.
je videla
kako so jih vklenjenih zrkel
vlačili za lase
lp
Komentiranje je zaprto!