Lep biserček, Okto!
OP
Pozdrav,
ali ima ta drobcenek kakšen poseben pomen, da si dal pesem v pretekli čas?
lp, ajda
Tudi če ga ima, ajda, upam, da tukaj ne bo razlagal in zniževal vrednosti biserčka s tem, da bi mu preprečil večplastnost (razen, če ti odgovori na zasebno pošto, hehehe ;) !
:)
LP, lidija
Z malo besed znaš povedati veliko, bravo!
predivno!!!..ev jedan preslobodan prijevod
voleći školjke
biseri ćute
o unutarnjem
poštovanje i lp
No ja, jaz sem mislila, da bi lahko ta biserček trajal, le v tem smislu sem napisala glede časa, Lidija, nič z namenom, da bi razvrednotila ali razkrila oz. razpraskala biserno:)). Mislim pa, da Okto že ve, kako se stvarem streže na javen in zaseben način:))))))).
lp ajda
U INTERESU ŠKOLJKE
BISERI SU ĆUTALI
O UNUTRAŠNJOSTI
jesam dobro svatio, ako jesam ovo je ono što je nikad neće proći, ko onaj list što se vraća na granu, uzdignutu do jednostavnosti-umjetnost, bravo okto
Vsem hvala za prijetne komentarje :)
Še posebej hvala Mensurju in Lokativu, ker sta se lotila prevoda v slovenski jezik :)
Zelo prijetna gesta! Vajina prevoda sem združil:
voleći školjke
biseri su ćutali
o unutrašnjosti
Lp, okto
Pokvari mi dozivljaj Okto. Upravo zbog skrivenosti, pa i nenaglasene ljubavi, koju krije "zastita interesa", u ovomn slucaju-školjke, meni i jeste snaga ove tvoje pjesme. Ako bude to "voleći" školjke, onda je isto kao i školjka koja voleći bisere šuti o svojoj unutrašnjosti. Onda mi je svejedno. Ovako, dok u njenom interesu, biseri ćute, školjka tek, bar mojim došivljajem, počinje da priča.
Pozdrav
Poslano:
02. 10. 2011 ob 20:37
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 20:44
Lokativ, se strinjam s tabo. V vašem jeziku pomeni voleti tudi imeti rad, v slovenščini pa je imeti rad nekaj drugega od ljubiti (na to sem pozabil, ko sem komentiral prevod mensurja), upam, da razumeš ;)
Res me veseli, da si se v prevod poglobil do potankosti :)
Primernejši prevod je dobeseden (tvoj), samo »u interesu školjke" ni v redu ednina. školjk = v slo. množina (ali je v množ. prav školjaka, ali u interesu školjka pa ne vem?).
Lp, okto
nevažno, školjkama-školjki, biseru-biserima, zato je ova tvoja pjesma toliko i jaka, može opsatati i u mnošini i u jednini, možda bi samo, stila radi, trebala govoriti jedninom, ali vjeruj mi-nevažno, napisao si vrlo rijetku jednostavnost mudrosti
pozdrav
IN še nekaj je - Okto. Jaz se ne bi mešala v nobenega od prevodov. Mislim, da je fajn, da si vsak po svoje prebere, razloži, prevede, karkoli. Pesem si vrgel v svet in zdaj ni več (samo) tvoja!
Pesem je naredila vtis in - to je to.
:)
LP, lidija
MALOPRIJE MI PADE NA PAMET, VJERUJEM DA ZNAS ALI MENI MALOPRIJE PADE NA PAMET, POSENILICU, POZDRAV
Covjece,
sto nijesi kao drugi,
ne nosi srca na dlanu
i ne misli da trebas pokazati bogaljima
sva blaga svoje duse.
Sjeti se da na dnu okeana
cami bezbrojno biserje
u skoljkama.
Niko ga ne vidja
niko ga nece vidjeti,
mozda trak zvijezde sto se ogleda nad vodom,
pa ipak ljepota vasione
dobiva od njegove ljepote.
Nece ono blistati izlozeno na grudima zene,
niti ce ikada da resi prstenove.
Nase ga smrtne oci nece ugledati
ali mi slutimo da postoji.
I radujemo mu se vise sto ga naslucujemo,
nego sto bi uzivali
kada bi ga imali pred sobom.
Pa zato, covjece
koji nijesi kao svi drugi,
ne nosi srca na dlanu
i ne misli da trebas pokazati prostoti
svih blaga svoje duse.
Tin Ujevic
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: okto
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!