Na dnu

v interesu školjk

so biseri molčali

o notranjosti

okto

ob potoku - Majda Kočar

Poslano:
02. 10. 2011 ob 09:48

Lep biserček, Okto!

OP

Zastavica

ajda

Poslano:
02. 10. 2011 ob 10:46

Pozdrav,

ali ima ta drobcenek kakšen poseben pomen, da si dal pesem v pretekli čas?

lp, ajda

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 10. 2011 ob 11:24

Tudi če ga ima, ajda, upam, da tukaj ne bo razlagal in zniževal vrednosti biserčka s tem, da bi mu preprečil večplastnost (razen, če ti odgovori na zasebno pošto, hehehe ;) !

 :)

  LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
02. 10. 2011 ob 11:26

Z malo besed znaš povedati veliko, bravo!

Zastavica

Mensur Ćatić

Poslano:
02. 10. 2011 ob 11:41

predivno!!!..ev jedan preslobodan prijevod

voleći školjke

biseri ćute

o unutarnjem

poštovanje i lp

Zastavica

ajda

Poslano:
02. 10. 2011 ob 12:24

No ja, jaz sem mislila, da bi lahko ta biserček trajal, le v tem smislu sem napisala glede časa, Lidija, nič z namenom, da bi razvrednotila ali razkrila oz. razpraskala biserno:)). Mislim pa, da Okto že ve, kako se stvarem streže na javen in zaseben način:))))))).

lp ajda

 

Zastavica

Edin

Poslano:
02. 10. 2011 ob 16:15

U INTERESU ŠKOLJKE

BISERI SU ĆUTALI

O UNUTRAŠNJOSTI

jesam dobro svatio, ako jesam ovo je ono što je nikad neće proći, ko onaj list što se vraća na granu, uzdignutu do jednostavnosti-umjetnost, bravo okto

Zastavica

okto

Poslano:
02. 10. 2011 ob 19:52

Vsem hvala za prijetne komentarje :)

Še posebej hvala Mensurju in Lokativu, ker sta se lotila prevoda v slovenski jezik :)

Zelo prijetna gesta! Vajina prevoda sem združil:

voleći školjke

biseri su ćutali

o unutrašnjosti

Lp, okto

Zastavica

Edin

Poslano:
02. 10. 2011 ob 20:13

Pokvari mi dozivljaj Okto. Upravo zbog skrivenosti, pa i nenaglasene ljubavi, koju krije "zastita interesa", u ovomn slucaju-školjke, meni i jeste snaga ove tvoje pjesme. Ako bude to "voleći" školjke, onda je isto kao i školjka koja voleći bisere šuti o svojoj unutrašnjosti. Onda mi je svejedno. Ovako, dok u njenom interesu, biseri ćute, školjka tek, bar mojim došivljajem, počinje da priča.

Pozdrav

Zastavica

okto

Poslano:
02. 10. 2011 ob 20:37
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 20:44

Lokativ, se strinjam s tabo. V vašem jeziku pomeni voleti tudi imeti rad, v slovenščini pa je imeti rad nekaj drugega od ljubiti (na to sem pozabil, ko sem komentiral prevod mensurja), upam, da razumeš ;)

Res me veseli, da si se v prevod poglobil do potankosti :)

Primernejši prevod je dobeseden (tvoj), samo »u interesu školjke" ni v redu ednina. školjk = v slo. množina (ali je v množ. prav školjaka, ali u interesu školjka pa ne vem?).

Lp, okto

Zastavica

Edin

Poslano:
02. 10. 2011 ob 20:40

nevažno, školjkama-školjki, biseru-biserima, zato je ova tvoja pjesma toliko i jaka, može opsatati i u mnošini i u jednini, možda bi samo, stila radi, trebala govoriti jedninom, ali vjeruj mi-nevažno, napisao si vrlo rijetku jednostavnost mudrosti

pozdrav

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 10. 2011 ob 20:43

IN še nekaj je - Okto. Jaz se ne bi mešala v nobenega od prevodov. Mislim, da je fajn, da si vsak po svoje prebere, razloži, prevede, karkoli. Pesem si vrgel v svet in zdaj ni več (samo) tvoja!

 

  Pesem je naredila vtis in - to je to.

  :)

  LP, lidija

Zastavica

Edin

Poslano:
11. 10. 2011 ob 10:58

MALOPRIJE MI PADE NA PAMET, VJERUJEM DA ZNAS ALI MENI MALOPRIJE PADE NA PAMET, POSENILICU, POZDRAV

 

Covjece,

sto nijesi kao drugi,

ne nosi srca na dlanu

i ne misli da trebas pokazati bogaljima

sva blaga svoje duse.

Sjeti se da na dnu okeana

cami bezbrojno biserje

u skoljkama.

Niko ga ne vidja

 niko ga nece vidjeti,

mozda trak zvijezde sto se ogleda nad vodom,

pa ipak ljepota vasione

dobiva od njegove ljepote.

Nece ono blistati izlozeno na grudima zene,

niti ce ikada da resi prstenove.

Nase ga smrtne oci nece ugledati

ali mi slutimo da postoji.

I radujemo mu se vise sto ga naslucujemo,

nego sto bi uzivali

kada bi ga imali pred sobom.

Pa zato, covjece

koji nijesi kao svi drugi,

ne nosi srca na dlanu

 i ne misli da  trebas pokazati prostoti

svih blaga svoje duse.

 

                       Tin Ujevic

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

okto
Napisal/a: okto

Pesmi

  • 02. 10. 2011 ob 01:58
  • Prebrano 1348 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 860.1
  • Število ocen: 20

Zastavica