razmišljam o putevima
(poštama, muzejima, prugama
koje su izgradili u bosni
austrougarski okupatori)
razmišljam o ljudima
(koji su danas na vlasti
o njihovim ljudima
koji odlučuju o tome...)
što je to poezija
što je to život
i zamišljam suđenje samome
(sebi..i ovu pjesmu pjevam
samome sebi, jebi ga vitmene)
za duhovnu kolaboraciju
sa stranim okupatorom
braniću se ćutanjem
i ako mi u ćeliji ostave olovku
napisaću neku pjesmicu
samome sebi
ako ne, urezaću je očima u nebo
ako i to ne, ako mi ne ostave ni taj
mali prozorčić sa rešetkama
urezaću je očima u zid
ostaviće mi zid
mislim da će mi ostaviti zid
jer ja sam volio Elizu
i ona je znala gledati
u zid kao u nebo
a to mora imati nekog smisla
Izdajalec
razmišljam o poteh
(poštah, muzejih, tirih
ki so jih v bosni zgradili
avstro-ogrski okupatorji)
razmišljam o ljudeh
(ki so danes na oblasti
o njihovih ljudeh
ki odločajo o tem …)
kaj je to poezija
kaj je to življenje
in si predstavljam sojenje samemu
(sebi … in to pesem pojem
samem sebi, jebi ga, vitmen)
za duhovno kolaboracijo
s tujim okupatorjem
se bom branil z molkom
in če mi bodo v celici pustili svinčnik
bom napisal kakšno pesmico
samemu sebi
če pa ne, jo bom z očmi vrezal v nebo
če tudi to ne in če mi ne bodo pustili niti tega
majhnega okenca z rešetkami
jo bom z očmi vrezal v zid
pustili mi bodo zid
mislim, da mi bodo pustili zid
ker sem imel rad Elizo
in ona je znala gledati
v zid kakor v nebo
in v tem bi moral biti nek smisel
fino, breza, samo par malenkosti:
izberi rajši RAZMIŠLJAM kot premišljujem ...
torej razmišljam o poteh, razmišljam o ljudeh ...
tukaj:
in si zamišljam predstavljam sojenje samemu
pa še tamle imaš:
če pa ne, je - JO bom z očmi vrezal v nebo
če tudi to ne in če mi ne bodo pustili niti tega
majhnega okenca z rešetkami
je - JO bom z očmi vrezal v zid
Hvala, Lidija, popravljam
Lp, breza
Poslano:
02. 10. 2011 ob 08:28
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 09:36
Breza se mi zdi, da je v trinajstem verzu pesnik omenjal Walta Whitmana (ameriškega pesnika dolgih verzov), ali vitmen pomeni kaj drugega?
Lp, DUSANN
Ja, Dušan, misliva isto, le da ne vem ali se izgovarja Vitmen, ali pa Vitman, zato sem preprosto napisala tako, kot je Mensur zapisal v izvirniku.
Hvala za branje in komentar, senzibilna dušice
urednica
Poslano:
02. 10. 2011 ob 10:59
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 11:17
In prav je tako, prav je tudi, da nisi napisala z veliko začernico, ker je Mesur izbral fonetično izgovorjavo (če bi spreminjala in če to je Whitman, bi morala napisati Whitman), ampak je prav, da si ohranila kot v originalu ( Whitman se pa vitmen izgovarja, ja :)))
Ste opazili, da M. Ćatić skoraj vsa imena piše z malo?
LP, lidija
Hvala, Lidija, tudi meni se zdi zelo pomembno, da se ob prevajanju oklepamo izvirnika in spoštujemo specifičnost avtorjevega pesniškega jezika, pri Mensurjevi poeziji je značilno da imena zapisuje z malo črko (razen Elize hehehe) in tudi tuje (angleške, nemške) besede zapisuje tako, kot se izgovarjajo, in mislim, da to tudi treba ohraniti v prevodu.
Lp, breza
Komentiranje je zaprto!