Forum

PREVOD: Mensur Ćatić: IZDAJALEC

IZDAJNIK

razmišljam o putevima

(poštama, muzejima, prugama
koje su izgradili u bosni
austrougarski okupatori)

razmišljam o ljudima

(koji su danas na vlasti
o njihovim ljudima
koji odlučuju o tome...)

što je to poezija
što je to život

i zamišljam suđenje samome
(sebi..i ovu pjesmu pjevam
samome sebi, jebi ga vitmene)
za duhovnu kolaboraciju
sa stranim okupatorom

braniću se ćutanjem


i ako mi u ćeliji ostave olovku
napisaću neku pjesmicu

samome sebi

ako ne, urezaću je očima u nebo
ako i to ne, ako mi ne ostave ni taj
mali prozorčić sa rešetkama

urezaću je očima u zid

ostaviće mi zid
mislim da će mi ostaviti zid
jer ja sam volio Elizu

i ona je znala gledati
u zid kao u nebo
a to mora imati nekog smisla

 

 

Izdajalec

 

razmišljam o poteh

 

(poštah, muzejih, tirih

ki so jih v bosni zgradili

avstro-ogrski okupatorji)

 

razmišljam o ljudeh

 

(ki so danes na oblasti

o njihovih ljudeh

ki odločajo o tem …)

 

kaj je to poezija

kaj je to življenje

 

in si predstavljam sojenje samemu

(sebi … in to pesem pojem

samem sebi, jebi ga, vitmen)

za duhovno kolaboracijo

s tujim okupatorjem

 

se bom branil z molkom

 

in če mi bodo v celici pustili svinčnik

bom napisal kakšno pesmico

 

samemu sebi  

 

če pa ne, jo bom z očmi vrezal v nebo

če tudi to ne in če mi ne bodo pustili niti tega

majhnega okenca z rešetkami

 

jo bom z očmi vrezal v zid

 

pustili mi bodo zid

mislim, da mi bodo pustili zid

ker sem imel rad Elizo

 

in ona je znala gledati

v zid kakor v nebo

in v tem bi moral biti nek smisel

 

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
30. 09. 2011 ob 22:11

fino, breza, samo par malenkosti:

  izberi rajši RAZMIŠLJAM kot premišljujem ...

 

 torej razmišljam o poteh,  razmišljam o  ljudeh ...

 

 

tukaj:

in si zamišljam predstavljam sojenje samemu

 

 pa še tamle imaš:

 

 če pa ne, je - JO bom z očmi vrezal v nebo

če tudi to ne in če mi ne bodo pustili niti tega

majhnega okenca z rešetkami

 

je - JO bom z očmi vrezal v zid

 

Zastavica

breza

Poslano:
30. 09. 2011 ob 23:11

Hvala, Lidija, popravljam smiley

Lp, breza

Zastavica

DUSANN

Poslano:
02. 10. 2011 ob 08:28
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 09:36

Breza se mi zdi, da je v trinajstem verzu pesnik omenjal Walta Whitmana (ameriškega pesnika dolgih verzov), ali vitmen pomeni kaj drugega?

 

Lp, DUSANN

Zastavica

breza

Poslano:
02. 10. 2011 ob 10:36

Ja, Dušan, misliva isto, le da ne vem ali se izgovarja Vitmen, ali pa Vitman, zato sem preprosto napisala tako, kot je Mensur zapisal v izvirniku.

Hvala za branje in komentar, senzibilna dušice wink

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 10. 2011 ob 10:59
Spremenjeno:
02. 10. 2011 ob 11:17

In prav je tako, prav je tudi, da nisi napisala z veliko začernico, ker je Mesur izbral fonetično izgovorjavo (če bi spreminjala in če to je Whitman, bi morala napisati Whitman), ampak je prav, da si ohranila kot v originalu ( Whitman se pa vitmen izgovarja, ja :)))

Ste opazili, da M. Ćatić skoraj vsa imena piše z malo?

 

LP, lidija

Zastavica

breza

Poslano:
02. 10. 2011 ob 11:14

Hvala, Lidija, tudi meni se zdi zelo pomembno, da se ob prevajanju oklepamo izvirnika in spoštujemo specifičnost avtorjevega pesniškega jezika, pri Mensurjevi poeziji je značilno da imena zapisuje z malo črko (razen Elize hehehe) in tudi tuje (angleške, nemške) besede zapisuje tako, kot se izgovarjajo, in mislim, da to tudi treba ohraniti v prevodu.

Lp, breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!