TUŽNA SLIKA
U kući dvoje ljudi
nema šta nema.
Iz jednog ćoška maše nevolja,
iz drugog vrišti nepoverenje,
iz trećeg laje nezahvalnost,
iz četvrtog se kezi nerazumevanje.
(Dobro je, da ih nema više).
Po zidovima visi seta,
zavese satkane od nesloge,
na policama leže promašaji,
u loncu se kuva mržnja,
po vazduhu lebdi razočarenje.
Na jednoj stolici se nalaktila nebriga,
na drugoj skušeno sedi briga
i sipa iz flaše razbibrigu.
Kuća je tako puna
da nema mesta
za idilu i harmoniju.
U kući dvoje ljudi
ne stanuje Bog.
Ipak, njegov bič sudi:
bije po glavi raba svog.
ŽALOSTNA SLIKA
V njuni hiši
ni česar ni
iz enega vogala maha slaba volja,
iz drugega kriči nezaupanje,
iz tretjega laja nehvaležnost,
iz četrtega se roga nerazumevanje.
(Dobro, da jih ni več).
Na stenah visi otožnost,
v prepirih stkanih zaves,
na policah ležijo zgrešenosti,
v loncu se kuha sovraštvo,
pov zraku lebdi razočaranje.
na en stol se je naslonila malomarnost,
na drugem sedi skrušena skrb
in iz steklenice toči tolažbo.
Hiše je prepolna
in ni več prostora
za harmonično idilo.
V njuni hiši
ne prebiva Bog.
Ampak, njegov bič vseeno sodi:
svojemu rablju ????
Pozdravljen okto,
Bravo, prelepa pesem, lep prevod. Nisem mogla a da se ne oglasim in oddam mnenje.
Seveda, počakaj na avtorja in njegov "bič".
Iz jednog ćoška maše nevolja,
iz enega vogala maha slaba volja,
(nevolja ni enako kot slaba volja, bolj je težava)
za idilu i harmoniju.
za harmonično idilo.
((za idilo in harmonijo) čeprav, ni nič narobe niti s harmonično idilo))
Ne vem, če si opazil, ampak zadnja kitica je čista rima. Na njej boš moral še malo delat.
Pogumno naprej.
Lp
Vertigo
Pozdravljen okto,
Hvala, da si se lotil prevoda.
Jaz, kot je že znano, imam vedno težave s prevodi, tako da, če ne zameriš, prepuščam te v roke Vertigo-ve. Verjemi, da je njen "bič" močnejši.
S spoštovanjem,
Maki
urednica
Poslano:
29. 09. 2011 ob 10:28
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 17:10
Se streinjam z Vertigo, Okto. Vsekakor ima prav. Pa še par stvari:
bom kar celo pesem malo po svoje:
U kući dvoje ljudi ....V hiši dveh ljudi
nema šta nema. ni česar ni (ali kot bi rekli : pogovorno - "ni da ni")
Iz jednog ćoška maše nevolja, iz enega kota mahajo težave
iz drugog vrišti nepoverenje, iz drugega kriči nezaupanje
iz trećeg laje nezahvalnost, iz tretjega laja nehvaležnost
iz četvrtog se kezi nerazumevanje. iz četrtega se roga nerazumevanje
(Dobro je, da ih nema više). (dobro, da kotov ni več)
Po zidovima visi seta, Po zidovih visi otožnost
zavese satkane od nesloge, zavese so stkane iz nepovezanosti
na policama leže promašaji, na policah ležijo zgrešeni poskusi
u loncu se kuva mržnja, v loncu se kuha sovraštvo
po vazduhu lebdi razočarenje.
Na jednoj stolici se nalaktila nebriga, na en stol se je naslonila brezbrižnost
na drugoj skušeno sedi briga na drugem skrušeno sedi skrb
i sipa iz flaše razbibrigu. in iz steklenice razliva tolažbo.
Kuća je tako puna Hiša je tako polna
da nema mesta da ni prostora
za idilu i harmoniju. za idilo in harmonijo
U kući dvoje ljudi V hiši dveh ljudi
ne stanuje Bog. Bog ne stanuje.
Ipak, njegov bič sudi: Pa vendar njegov bič deluje:
bije po glavi raba svog. rabelj sam po glavi jih dobi.
o
okto, maki, vertigo :))) zadnja kitica je rahlo transformirana samo zaradi rime :)
LP, lidija
Poslano:
29. 09. 2011 ob 11:14
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 14:36
Pozdravljeni vsi po vrsti,
Moj prevod zadnje kitice:
U kući dvoje ljudi
ne stanuje Bog.
Ipak, njegov bič sudi:
bije po glavi raba svog.
V hiši dveh ljudi
ni in ni Boga
Ampak, vseeno njegov bič sodi:
bije po glavi rablja svojega.
lp
Vertigo
p.s. Popravljen zapis po oddanom, prebranom opozorilu urednice - iz svoga v svojega! :)
U kući dvoje ljudi
ne stanuje Bog.
Ipak, njegov bič sudi:
bije po glavi raba svog.
V hiši dveh ljudi
tam Bog sam ne živi;
sodita pa bič in sablja:
po glavi lastnega rablja.
urednica
Poslano:
29. 09. 2011 ob 12:36
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 12:38
Vertigo, tamle
rablja SVOJEGA (ne svoga :)))
gnu:
sodita po glavi???
;)
LP,lidija
LP, L
Poštovani auditorij!
Ja Vas zaista namučih. Oprostite.
Prvom prilikom platiću svakom kavu,
onu bosansku, pravu,
što je sam sipaš
iz džezve u filždan.
Svima lep dan,
Maki
Poslano:
29. 09. 2011 ob 13:21
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 13:49
z malo manj pesniške svobode
sodita pa bič in sablja:
tepeč po glavi svoj'ga rablja.
Poslano:
29. 09. 2011 ob 14:02
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 14:18
Gnu, ne vem, kaj bodo rekli strokovnjaki, meni je tole všeč.
Lp, Maki
Poslano:
29. 09. 2011 ob 14:45
Spremenjeno:
01. 10. 2011 ob 14:26
Pozdravljen Maki,
Hvala za vabilo, sem ga malo dopolnila z informacijami, ki jih ponuja wikipedia, mogoče niso vsem znani pojmi džezva in fildžan. Ko že kličeš, potem nas poklići na kahvu in ne kavu.
Mogoče bi bili bolj veseli komentarja in pomoči glede prevoda in malo manj skromosti s tvoje strani. Nič se ne hvališ. Iz zelo dobro obveščenih virov (ki jih seveda kot vsak novinar,ne bom razkrila), ta pesem je od veliko kritikov pobrala zelo dobre ocene.
Saj vidiš koliko se nas samo s prevodom ubada... Vredi saj "sto dukata".
Lp
Vertigo
Džezva je posuđe tipično za Bosnu i Hercegovinu, s dugom drškom namijenjeno kuhanju kave. Riječ džezva potječe od turske riječi Cezve.
Džezva može biti napravljena od: bakra, željeza, čelika ili od vatrostalnog stakla. Drška može biti od istog materijala od kojeg je napravljena i posuda, ali može biti i od drveta, bakelita ili vatrostalne plastične mase.
Fildžan je vrlo mala posuda koja se u Bosni i Hercegovini rabi za ispijanje kave. Riječ fildžan je grčkog (φλιτζάνι) ili hebrejskog (findžan (פינג'ן)) porijekla.
Fildžan je poput šalice za kavu, s tim što nema nikakvu dršku, kako bi se posuda mogla obujmiti cijelim dlanom i osjetiti toplina kave. Fildžan je dio tradicionalne opreme za ispijanje kave i ne može se koristiti bez džezve.
Poslano:
29. 09. 2011 ob 16:21
Spremenjeno:
29. 09. 2011 ob 17:14
Vertigo, hvala ti za konstruktivan pristup ovom "vrućem krompiru". Pa ti sve znaš. Sa koje si planete? No, tuda jaz "nisem kar tako", nekje sem zalutal v galaksiji.
Kava, kafa, kahva > vse mi je znano (tudi tista s smetano, pa kapučino), toda, v tem kontekstu, glede na okolino (ciljano bralstvo), ni tolk pomembno. No, če bi znal, da si kje v bližini, bi se že našel čas za kav(f)(h)o. Mogoče bi tudi kaj prevedla?
Lp, Maki
Zdaj, ko smo se tegale lotili z več koncev, bo pa Okto vkomponiral vse to v svoj prevod, a ne?
LP, lidija
Poslano:
29. 09. 2011 ob 21:32
Spremenjeno:
30. 09. 2011 ob 01:41
Uh, kako ste bili pridni :)))
Hvala vsem, upošteval sem vaše predloge, nekaterih pa še ne, ker želim, da jih skupaj predebatiramo ... :)
V njuni hiši .. zakaj dobeseden prevod: v hiši dveh ljudi? vpliv kroatizma?
ni česar ni (»ni, da ni« ne pove eksplicitno, da gre za materialne stvari)
iz enega vogala maha težava, (mahajo težave, vse v originalu te kitice je v ednini)
iz drugega kriči nezaupanje,
iz tretjega laja nehvaležnost,
iz četrtega se pači nerazumevanje.
(Dobro, da ni več kotov). … (dobro da kotov ni več, se sliši kot bi izginili)
Na stenah visi otožnost, … (v zgradbah so stene (arh.), tudi v gorah, zid je lahko tudi na prostem)
zavese so stkane iz razdorov, … (nepovezanosti???)
na policah ležijo napake (L: promašaj=zgrešeno, poskus=pokušaj, ki ga ni v pesmi)
v loncu se kuha sovraštvo,
v zraku lebdi razočaranost.
na en stol se je naslonila brezbrižnost,
na drugem skrušeno sedi skrb
in iz steklenice izliva tolažbo. (L: razliva)
Hiša je tako polna,
da ni prostora
za harmonično idilo.
V njuni hiši,
tam sam Bog ne živi;
sodita pa bič in sablja:
po glavi lastnega rablja.
Lp, okto
Poslano:
30. 09. 2011 ob 01:50
Spremenjeno:
01. 10. 2011 ob 20:12
Skupen prevod v pregled vsem sodelujočim prevajalcem
V njuni hiši
ni česar ni
iz enega vogala maha težava,
iz drugega kriči nezaupanje,
iz tretjega laja nehvaležnost,
iz četrtega se pači nerazumevanje.
(Dobro, da ni več kotov)
Na stenah visi otožnost,
zavese so stkane iz razdorov,
na policah ležijo napake,
v loncu se kuha sovraštvo,
v zraku lebdi razočaranost.
na en stol se je naslonila brezbrižnost,
na drugem skrušeno sedi skrb
in iz steklenice izliva tolažbo.
Hiša je tako polna,
da ni prostora
za harmonično idilo.
v njuni hiši
Bog ne stanuje.
Vseeno se njegov bič sliši,
ko svojega rablja kaznuje
Z vsem se strinjam, razen z zadnjo, rimano kitico, o kateri sva debatirala že z gnujem :))
V njuni hiši,
tam sam Bog ne živi;
sodita pa bič in sablja:
po glavi lastnega rablja.
Namreč: kaj naj bi pomenilo to: "sodita po glavi lastnega rablja ?
Potrebno je poiskati rešitev, v kateri je jasno povedano, da bić sodi tako, DA TEPE lastnega rablja ...
gnujeva rešitev ( z eno izboljšavo) se mi zdi ustrezna:
sodita pa bič in sablja:
(tepeč (??? tepeč??? :))) po glavi svoj'ga rablja.)
ko tepeta po glavi svoj'ga rablja
LP, lidija
Poslano:
01. 10. 2011 ob 01:01
Spremenjeno:
01. 10. 2011 ob 20:11
zaključna kitica:
v njuni hiši
Bog ne stanuje.
Vseeno se njegov bič sliši,
ko svojega rablja kaznuje
to pa :)
LP, L
Komentiranje je zaprto!