Forum

PREVOD: Danja Djokić : Budeš li me nekad tražio

 

 

Prevod dela: Budeš li me nekad tražio

Avtor izvirnika: danjadjokic

 



Budeš li me tražio
(zbog onog nekad)
po katalozima usamljenika
traži obavezno detaljnije
u poglavlju očajnika

između četiri zida
što se nadmudruju
pritajenjem jeke
na odjelima uvijek
izgubljenih i nenađenih
sa etiketom obavezno
"nekad davno"

na namotanim rolama
odavno otpisanih
nijemih filmova
sa kojih ti se
zlurado smije prašina
u krhotinama na dnu
najstarijih iskopina
možda

u ruševinama
hramova zaboravljenih
zbog loše urađenih
reprodukcija
iz okvira nevjesto izvađenih
ili na putevima koji nemaju
smislenih putokaza
jer im je jedina relacija
vrtnja u praznom krugu

stramputicama
od kojih bride tabani
ali koje ne ostavljaju
upečatljivog traga....

ovo tek
za ono nekad
samo

zbog mirenja savjesti
(ako me budeš tražio)

 

Če me boš kdaj iskal

 

 

Če me boš iskal

(zaradi tistega nekoč)

po katalogih osamljenih

nujno išči natančneje

v poglavju obupancev

 

med štirimi zidovi

ki se zvijačijo

z dušenjem odmevov

na oddelkih vedno

izgubljenih in nenajdenih

z obvezno etiketo

»nekoč davno«

 

na navitih kolutih

davno odpisanih

nemih filmov

s katerih se ti

hahlja prah

v odkruških na dnu

najstarejših izkopanin

morda

 

v ruševinah

hramov pozabljenih

zaradi slabo izdelanih

reprodukcij

nevešče vzetih iz okvirjev

ali na poteh ki nimajo

smiselnih smerokazov

ker jim je edina relacija

vrtenje v praznem krogu

 

to je samo

zaradi tistega

nekoč

 

za pomiritev vesti

(če me boš iskal)

 

 

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 19:53

par stvari sem še popravil:

 

nujno išči natančneje

v poglavju obupancev

->

nujno poglej natančneje

v poglavje obupancev

 

davno odpisanih

->

že zdavnaj odpisanih

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:27
Spremenjeno:
28. 09. 2011 ob 20:57

še tole izboljšaj, gnu:

smiselnih smerokazov

"ker jim je edina relacija"

vrtenje v praznem krogu

 

 

slovenska skladnja zahteva takole:

 

smiselnih smerokazov

ker je njihova edina relacija

vrtenje v praznem krogu

 

 

(stvar preveriš tako, da jo daš v prvo osebo ednine. torej ne rečeš " edina relacija mi je "  ampak "moja edina relacije je")

 

 

je pa res da je to pogosta napaka pri prevajanju iz  "srb- hrv" jezika.  Prevedejo recimo: "mama mi je bolna" namesto "moja mama je bolna" (da malo približam problematiko), ali pa:  "rože so nam na oknu" namesto "na našem oknu so rože" :)

 

LP, lidija

 

 

PS:nekaj o naslovu sem pa že v komentarju pod pesmijo ... ampak je Danja sama potrdila, da je tvoj naslov čisto OK!

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:54

Jap, hvala :)

Zastavica

Y

Y

Poslano:
29. 09. 2011 ob 12:26

Aha, P.S. - jaz dejansko včasih rečem namesto "njihov edini namen je.." "edini namen jim je", verjetno sem prevzel to iz sh jezika, mi je čist kul :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!