Prevod dela: Budeš li me nekad tražio
Avtor izvirnika: danjadjokic
Če me boš kdaj iskal
Če me boš iskal
(zaradi tistega nekoč)
po katalogih osamljenih
nujno išči natančneje
v poglavju obupancev
med štirimi zidovi
ki se zvijačijo
z dušenjem odmevov
na oddelkih vedno
izgubljenih in nenajdenih
z obvezno etiketo
»nekoč davno«
na navitih kolutih
davno odpisanih
nemih filmov
s katerih se ti
hahlja prah
v odkruških na dnu
najstarejših izkopanin
morda
v ruševinah
hramov pozabljenih
zaradi slabo izdelanih
reprodukcij
nevešče vzetih iz okvirjev
ali na poteh ki nimajo
smiselnih smerokazov
ker jim je edina relacija
vrtenje v praznem krogu
to je samo
zaradi tistega
nekoč
za pomiritev vesti
(če me boš iskal)
par stvari sem še popravil:
nujno išči natančneje
v poglavju obupancev
->
nujno poglej natančneje
v poglavje obupancev
davno odpisanih
->
že zdavnaj odpisanih
urednica
Poslano:
28. 09. 2011 ob 20:27
Spremenjeno:
28. 09. 2011 ob 20:57
še tole izboljšaj, gnu:
smiselnih smerokazov
"ker jim je edina relacija"
vrtenje v praznem krogu
slovenska skladnja zahteva takole:
smiselnih smerokazov
ker je njihova edina relacija
vrtenje v praznem krogu
(stvar preveriš tako, da jo daš v prvo osebo ednine. torej ne rečeš " edina relacija mi je " ampak "moja edina relacije je")
je pa res da je to pogosta napaka pri prevajanju iz "srb- hrv" jezika. Prevedejo recimo: "mama mi je bolna" namesto "moja mama je bolna" (da malo približam problematiko), ali pa: "rože so nam na oknu" namesto "na našem oknu so rože" :)
LP, lidija
PS:nekaj o naslovu sem pa že v komentarju pod pesmijo ... ampak je Danja sama potrdila, da je tvoj naslov čisto OK!
Aha, P.S. - jaz dejansko včasih rečem namesto "njihov edini namen je.." "edini namen jim je", verjetno sem prevzel to iz sh jezika, mi je čist kul :)
Komentiranje je zaprto!