Prevod dela: Kada te ostavi ona koju voliš
Avtor izvirnika: Branislav Petrović
Ko te zapusti tista, ki jo ljubiš
Ko te zapusti tista, ki jo ljubiš
Ko te zapusti tista, ki jo ljubiš
Ko te zapusti tista, ki jo ljubiš
Najprej začutiš nek nič.
Najprej začutiš nek nič.
Najprej začutiš nek nič.
Najprej začutiš nek nič.
Nato začutiš nek nič.
Nato začutiš nek nič.
Nato začutiš nek nič.
Nato začutiš nek nič.
Grem na sprehod.
Kam greš po dežju?
Rad imam dež.
Vzemi dežnik.
Ne rabim dežnika.
(Pa pojdi če si nor)
In hodiš. In hodiš. In hodiš. In hodiš. In hodiš. In hodiš. In hodiš. In hodiš …
In vsi gledajo, kako hodiš.
In te namoči. In te namoči. In te namoči. In te namoči. In te namoči. In te namoči. In te namoči. In te namoči …
In ti je že bolje.
In nič te ne boli.
In nič te ne boli.
Samo malo … nič.
Poslano:
28. 09. 2011 ob 12:57
Spremenjeno:
28. 09. 2011 ob 12:59
tale pesem (hvala lokativ!) me je čisto prevzela, še posebej v interpretaciji Petra Kralja (http://www.youtube.com/watch?v=xSZktO5Pv50).
Tako zelo, da sem si jo dovolil prevesti. Prevajal sem iz internetnega vira (http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=330) s tem, da sem se rahlo držal Kraljeve interpretacije in sem uporabil objekt ženskega spola (sem se lažje vživel ;) )
Prevod sem dal še v delavnico.
ja, tale pesem pa boli, a ne ... Fajn prevod! Se mi pa zdi, da je Kralj v svoji interpretaciji dodal nekaj repeticij, ali je res ali se samo meni tako zdi? A si ti kaj štel?
Pesem je pa res nora! Au!
Ha! Od teh 18 ocen, ki jih ima tole, jih je 10 Brani, 6 Kralju in po ena lokativu in meni.
Kralj je se mi zdi super priredil za svoj 'dialog' in je dodal repeticije vsem vrsticam (par jih je izpustil), ker najboljši efekt je ravno v sredini (ne treba mi kišobran..)
In v šetnji ga zanese še dlje, in se še bolj namoči :)
Veseli me, da sem to krasno stvar predstavil še več bralcem (HVALA lokativ!)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Y
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!