Prevod dela: pod lipo se ne laže

Avtor izvirnika: Kočijaž

ne laži pod lipom

 

pod lipom se, znaš, ne laže

inače će baba roga

ona ružna, strašna droga

da te melje, na kruh maže

 

pod smrekom, znaš, zaklon ima

u dubokoj hladnoj sjeni

gdje meso trune u pjeni

šutnje duge mjesecima

 

uz brezu, znaš, strah se smrzne

u žubor se rima baci

napusti snove u šaci

kad pred smrću pošast trzne

 

s rujem će, znaš, pjesma rasti

kadu krvi prevrnut će

crvenilo povratit će

na nagon će savjest pasti

 

pod lipom se, znaš, ne laže

smreci poj što gluhi čuju

purpurom riši po ruju

dok breza svoj jezik maže

 

pod lipom se, znaš, ne laže

 

Jure Drljepan (JUR)

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 09. 2011 ob 20:20

Jur, super.

Bravo, bravo, BRAVO.

  Meni se zdi prevod nenadkriljiv!!!

 Hvala.

  Lp, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 09. 2011 ob 20:35

Vsake toliko malo vgriznem tudi v rimo.

Sploh, če je pesem igriva.

Veseli me, da si zadovoljna s prevodom.

 

Lp

 

JUR

Zastavica

MAKI

Poslano:
27. 09. 2011 ob 21:31

JUR, res super!

Zelo sem vesel, ko vidim, da se prevod rimovane pesmi adekvatno ceni. Žal, dostikrat ni tako. Tako delo bi bilo bolj spoštljivo, če bi vsi prevedli vsaj eno rimovano. No, ti si tudi v moje rime dostikrat "zagrizel". Zelo sem ti hvaležen.

Lep pozdrav,

Maki

Zastavica

Y

Y

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:14

Poklon, JUR. Meni še na misel ne pride, da bi se lotil prevajanja forme.. zaenkrat :)

Kolikor znam hrvaščino, mi pesem deluje igrivo kot v originalu.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:17

Še enkrat, ja, gnu. prevod je potrjeno popoln in sem nadzadovoljna (tako s formo kot z vsem ostalim!)

 :)

  JUR, mojster.

  LP, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:20

MAKI, gnu

Hvala za komentarja.

Ja, forma in rima zahtevata

precej discipline že pri pisanju.

Pri prevajanju pa sploh

 

Lp

 

JUR

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 09. 2011 ob 21:26

Hvala, Lidija

(Kaže da sva istočasno pisala prejšnja komentarja.)

Lp

JUR

 

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 12. 2011 ob 09:12

Kočijaž je majstor rime. Imam potrebu da se javim, inspirativno je vrlo.

 

 

pod lipom se, znaš, ne laže

inače će baba roga

ona ružna, strašna, stroga

da te melje, na kruh maže

 

pod smrekom, znaš, zaklon ima

u dubokoj hladnoj sjeni

meso trune tu u pjeni

šutnje duge mjesecima

 

uz brezu se, znaš, strah smrzne

u žubor se rima baci

kameni se san napusti

kad pred smrću pošast trzne

 

rujnom će, znaš, pjesma rasti

kadu krvi prevrnut' će

crvenilo povratit' će

na nagon će savjest pasti

 

pod lipom se, znaš, ne laže

smreke poj, sluh gluvom kroji

purpur rujna ničim boji

dok breza svoj jezik maže

 

pod lipom se, znaš, ne laže

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 12. 2011 ob 09:14

i da bi sve uvijek bilo kako treba i jeste, ovo gore je Jurjev prevod sa mojom reakcijom, a ne obrnuto ili kako vec drugacijesmiley

pozdrav

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 12. 2011 ob 09:22

greska, treca strofa, ispravak

 

u žubor se rima baci

napusti se san u šaci

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 12. 2011 ob 14:02

Bravo, momci, krasni ste :)))

 

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
16. 12. 2011 ob 22:20

Zdravo lokativ

mislim da je potrebna ispravka prijevoda:

ruj u 4. i 5. kitici je biljka

a ne mjesec rujan

to je ipak prevelika razlika.

Ostalo je OK.

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 12. 2011 ob 23:03

divno, ne to sto sam pogrijesio vec naziv cvijeta-ruj, interesuje me ima li neka slika da vidim koji je to cvijet, a lako cmo za prevod

s` rujom će, znaš, pjesma rasti

i

purpur ruja ničim boji

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 12. 2011 ob 23:04
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 23:04

ruj

Zastavica

Edin

Poslano:
16. 12. 2011 ob 23:08

ovo nije cvijece, ovo neko siblje, grmlje, niskorastuce drvo, zakrzljali jasen kako ja vidim po obliku lista

Zastavica

Y

Y

Poslano:
16. 12. 2011 ob 23:10

nisam ti ja botaničar, ali evo wikipedija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
17. 12. 2011 ob 15:15
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 13:36

Evo nešto o ruju.

Žalobno se ruho bojilo “va vodi od ruja”, tj. u otopini pripravljenojod Rhus coriaria, biljke koja ima plosnate okrugle koštunice srasle u crveni dlakavi klip i plod koji je crveno obojena koštunica. To je denominacijski poticaj za stvaranje naziva ruj i drugih izvedenica koje se temelje na osnovu ruj- i semantizmu “crvenkast, rujan” (Fiton, 94). Mnogo je narodnih imena: rùjevina, rùjika, rujevik, rujavac, rujka, mirisavi ruj, grozdasti ruj, kiseli
ruj, jelenji rog, sumak...


Iz Trebinja se u Dubrovnik izvozila rujevina, dobivana od grana i cvjetova
ruja, koja se upotrebljavala za bojadisanje koža (...milliaria novem lignorum
mincupatorum scotavi, Div. Canc. L, 242’, 8. veljače 1437).39
U ARj (14, 250) rûj, rûja boja (biljka od koje se “pravi trijeslo za strojenje
i žutilo, a odatle mu je i značenje: crvena i žuta boja”). Adj. rûjan (ARj, 14,
251): “žut, žućkast i crven, crvenkast; rumen, ružičast”.

http://es.treknature.com/gallery/Middle_East/Israel/photo209887.htm

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 27. 09. 2011 ob 19:46
  • Prebrano 1123 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 408
  • Število ocen: 10

Zastavica