Prevod dela: pod lipo se ne laže
Avtor izvirnika: Kočijaž
pod lipom se, znaš, ne laže
inače će baba roga
ona ružna, strašna droga
da te melje, na kruh maže
pod smrekom, znaš, zaklon ima
u dubokoj hladnoj sjeni
gdje meso trune u pjeni
šutnje duge mjesecima
uz brezu, znaš, strah se smrzne
u žubor se rima baci
napusti snove u šaci
kad pred smrću pošast trzne
s rujem će, znaš, pjesma rasti
kadu krvi prevrnut će
crvenilo povratit će
na nagon će savjest pasti
pod lipom se, znaš, ne laže
smreci poj što gluhi čuju
purpurom riši po ruju
dok breza svoj jezik maže
pod lipom se, znaš, ne laže
Jur, super.
Bravo, bravo, BRAVO.
Meni se zdi prevod nenadkriljiv!!!
Hvala.
Lp, lidija
Vsake toliko malo vgriznem tudi v rimo.
Sploh, če je pesem igriva.
Veseli me, da si zadovoljna s prevodom.
Lp
JUR
JUR, res super!
Zelo sem vesel, ko vidim, da se prevod rimovane pesmi adekvatno ceni. Žal, dostikrat ni tako. Tako delo bi bilo bolj spoštljivo, če bi vsi prevedli vsaj eno rimovano. No, ti si tudi v moje rime dostikrat "zagrizel". Zelo sem ti hvaležen.
Lep pozdrav,
Maki
Poklon, JUR. Meni še na misel ne pride, da bi se lotil prevajanja forme.. zaenkrat :)
Kolikor znam hrvaščino, mi pesem deluje igrivo kot v originalu.
Še enkrat, ja, gnu. prevod je potrjeno popoln in sem nadzadovoljna (tako s formo kot z vsem ostalim!)
:)
JUR, mojster.
LP, lidija
MAKI, gnu
Hvala za komentarja.
Ja, forma in rima zahtevata
precej discipline že pri pisanju.
Pri prevajanju pa sploh
Lp
JUR
Hvala, Lidija
(Kaže da sva istočasno pisala prejšnja komentarja.)
Lp
JUR
Kočijaž je majstor rime. Imam potrebu da se javim, inspirativno je vrlo.
pod lipom se, znaš, ne laže
inače će baba roga
ona ružna, strašna, stroga
da te melje, na kruh maže
pod smrekom, znaš, zaklon ima
u dubokoj hladnoj sjeni
meso trune tu u pjeni
šutnje duge mjesecima
uz brezu se, znaš, strah smrzne
u žubor se rima baci
kameni se san napusti
kad pred smrću pošast trzne
rujnom će, znaš, pjesma rasti
kadu krvi prevrnut' će
crvenilo povratit' će
na nagon će savjest pasti
pod lipom se, znaš, ne laže
smreke poj, sluh gluvom kroji
purpur rujna ničim boji
dok breza svoj jezik maže
pod lipom se, znaš, ne laže
i da bi sve uvijek bilo kako treba i jeste, ovo gore je Jurjev prevod sa mojom reakcijom, a ne obrnuto ili kako vec drugacije
pozdrav
greska, treca strofa, ispravak
u žubor se rima baci
napusti se san u šaci
Bravo, momci, krasni ste :)))
Zdravo lokativ
mislim da je potrebna ispravka prijevoda:
ruj u 4. i 5. kitici je biljka
a ne mjesec rujan
to je ipak prevelika razlika.
Ostalo je OK.
urednica
Poslano:
16. 12. 2011 ob 22:45
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 22:47
ja, to pa lahko potrdim :
in moram tudi priznati, da sem bila površna in sem pravzaprav - spregledala :)
Lp, lidija
divno, ne to sto sam pogrijesio vec naziv cvijeta-ruj, interesuje me ima li neka slika da vidim koji je to cvijet, a lako cmo za prevod
s` rujom će, znaš, pjesma rasti
i
purpur ruja ničim boji
Poslano:
16. 12. 2011 ob 23:04
Spremenjeno:
16. 12. 2011 ob 23:04
ovo nije cvijece, ovo neko siblje, grmlje, niskorastuce drvo, zakrzljali jasen kako ja vidim po obliku lista
nisam ti ja botaničar, ali evo wikipedija
Poslano:
17. 12. 2011 ob 15:15
Spremenjeno:
18. 12. 2011 ob 13:36
Evo nešto o ruju.
Žalobno se ruho bojilo “va vodi od ruja”, tj. u otopini pripravljenojod Rhus coriaria, biljke koja ima plosnate okrugle koštunice srasle u crveni dlakavi klip i plod koji je crveno obojena koštunica. To je denominacijski poticaj za stvaranje naziva ruj i drugih izvedenica koje se temelje na osnovu ruj- i semantizmu “crvenkast, rujan” (Fiton, 94). Mnogo je narodnih imena: rùjevina, rùjika, rujevik, rujavac, rujka, mirisavi ruj, grozdasti ruj, kiseli
ruj, jelenji rog, sumak...
Iz Trebinja se u Dubrovnik izvozila rujevina, dobivana od grana i cvjetova
ruja, koja se upotrebljavala za bojadisanje koža (...milliaria novem lignorum
mincupatorum scotavi, Div. Canc. L, 242’, 8. veljače 1437).39
U ARj (14, 250) rûj, rûja boja (biljka od koje se “pravi trijeslo za strojenje
i žutilo, a odatle mu je i značenje: crvena i žuta boja”). Adj. rûjan (ARj, 14,
251): “žut, žućkast i crven, crvenkast; rumen, ružičast”.
http://es.treknature.com/gallery/Middle_East/Israel/photo209887.htm
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!