Prevod dela: Sonnet I
Avtor izvirnika: William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Čestitam za skoraj popoln prevod, tripike!
:)
Bravo!
Morda ven štrli samo beseda kruto s poudarkom na zadnjem zlogu. Morda bi se dalo najti kaj ...
lp, Lidija
Aja, še vejica v zadnjem verzu:
kar gre mu, z grobom skup, pogoltnež ti.
Hvala, Lidija! O popolnosti bi se dalo še razglabljat ;)
absolutno :)
LP, lidija
PS: ja, o popolnosti, ki je relativen pojem, se pa vedno da razpravljati.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: tripike
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!