Forum

Breza : SKRŠTENIH RUKU NEĆU DOĆI DO DAHA

 

Prevod dela: SKRŠTENIH RUKU NEĆU DOĆI DO DAHA

Avtor izvirnika: Breza

Prekrižanih rok ne pridem do diha

 

Vsakič

ko se mi nebo naovči

mi papki

začnejo hoditi po glavi.

 

Blejem

v nejeveri –

kako so lahko tako težki?!

 

Sploh jih ne brigajo frnikole,

ki mi cingljajo v čelni kosti,

kot da brez njihovih bobkov

ne vem kje, niti kako se pada.

 

Vprašanje je samo kdaj.

 

(*papak http://razvezanijezik.org/?page=papak)

 
 

Y

Y

Poslano:
19. 09. 2011 ob 21:41

morda bi frnikole nadomestil s kolesci..

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 09. 2011 ob 21:44
Spremenjeno:
19. 09. 2011 ob 21:52

mislim, da so papci v tem primeru PARKLJI od teh ovčk, gnu.

(breza, povej ... :)

 

Vsakič

ko se mi nebo naovči

mi začnejo

parklji hoditi po glavi.

 

Blejam

v nejeveri  (lahko bolj prosto prevedeš.  !Nejeverno blejam - dobesedni prevodi včasih pokvarijo iskrivost originala)

kako so lahko tako težki?!

 

Sploh jih ne brigajo frnikole,

ki mi cingljajo v čelni kosti,

kot da tudi brez njihovih bobkov....... (tukaj imaš pogojni stavek - breza je napisala "kao da i bez "...)

ne bi vedela  KAM, niti kako se pada.

 

Vprašanje je samo kdaj.

Zastavica

Y

Y

Poslano:
19. 09. 2011 ob 22:02

najprej glede papkov. To je dvopomenka, ki v srbščini pomeni težake..

Sem tudi jaz hotel s parklji, ki so sicer papci, potem pa sem našel pogovorni papak

http://razvezanijezik.org/?page=papak

 

Nejeverno blejam se lepše sliši,

 

Potem je zopet problem s klikeri (frnikoli oz. kolesca v glavi!)

in pa spet bobki oz. brabonjaci , ki so zopet dvopomenski.

kot da tudi brez njihovih bobkov sem sicer namenoma skrajšal, ker se mi "i bez" sliši dosti bolj tekoče kakor 'tudi brez'

Sicer menim da je  kot da tudi brez  pomensko povsem enako kot da brez

 

Glede kam / kje menim da je mišljeno kje (http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=43/)

ker bi bilo sicer kamo se pada? Ali je v srbščini gdje namesto kje in kam?

 

 

 

Vsakič

ko se mi nebo naovči

mi začnejo

papki (parklji) hoditi po glavi.

 

Nejeverno

blejam - 

kako so lahko tako težki?!

 

Sploh jih ne brigajo frnikole, (kolesca?)

ki mi cingljajo v čelni kosti,

kot da tudi brez njihovih bobkov

ne vem kam(kje), niti kako se pada.

 

Vprašanje je samo kdaj.

 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 09. 2011 ob 22:11

ja, kolesca so boljša, glede papcev - papkov bo pa breza povedala.

 :)

 

Zastavica

breza

Poslano:
19. 09. 2011 ob 22:47

Ej, Gnu, to pa je prijetno presenečenje, hvala, vesela sem, da si se lotil te pesmi.  Odlično si prevedel papke, to je to! Videla sem, da v slovarju SSKJ obstaja tudi beseda ojagnjiti se, zdaj pa ne vem ali bi se to dalo prevesti ... ko se mi nebo ojagnji, če lahko, potem bi bila vesela, da to popraviš, heheheh nekako v svoji glavi imam predstavo, da je jagnje mila živalca, ovca je pač ovcawink.

Kolesca v glavi so tudi pravi nadomestek za klikere u glavi.

Ne vem pa, kako bi prevedli tisto blejanje, ki ni oglašanje ovce, temveč je mišljeno kot, ne vem če si kdaj slišal: šta buljiš ko tele u šarena vrata?, skratka, v konkretnem primeru tisto blejanje je buljenje v nekaj v kar ne moreš verjeti.

Tole na koncu bi pa lahko prevedel tako: ne vem kje, niti kako se pada.

 

Še enkrat hvala, lepo, da si se tudi ti lotil prevajanja. Super!

Hvala tudi tebi, Lidija, da si me pocukala, ker bi verjetno tole spregledala.

Lep pozdrav!

Zastavica

Y

Y

Poslano:
19. 09. 2011 ob 22:56

Ej, hvala Breza :=)

(Sicer sem že objavil prevod  - pa ga še dodelam)

 

Večino stvari sem zadel kar prav  - vsaj razumel :O)

Bom seveda uporabil ojagnji in kolesca.

Nisem vedel da je blejanje tudi buljenje v srbščini. (V slovenščini pomeni da nergaš v tri dni, se pritožuješ. ) 

V Slovenščini pravimo "Kaj buljiš kot tele v nova vrata?"

 

 

Vsakič

ko se mi nebo ojagnji

mi začnejo

papki hoditi po glavi.

 

Nejeverno

buljim  - 

kako so lahko tako težki?!

 

Sploh jih ne brigajo kolesca

ki mi cingljajo v čelni kosti,

kot da tudi brez njihovih bobkov

ne vem kje, niti kako se pada.

 

Vprašanje je samo kdaj.

 

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
19. 09. 2011 ob 23:02

Odlično gnu, hvala!

Zastavica

Y

Y

Poslano:
19. 09. 2011 ob 23:10

Breza,

veseli me, da ti je všeč!

Hotel sem te presenetiti. Itak bi sama boljše prevedla, samo ne vem če si imela namen :)

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
20. 09. 2011 ob 08:12
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 08:21

zdaj, ko mi je prevod povsem razjasnil pomen, sem si tole dovolil za foro majčkeno - po kmečko - ne prevesti, ampak prepesniti. upam, da ne bom spet ovaden zaradi kršenja avtorskih pravic,
da ne bodo spet prišli rubežniki in mi odnesli slamarice in stenske peščene budilke!


Vsakič

ko se mi nebo ojagnji

mi začnejo

kmetavzarji srati po glavi.

 

Zaprepaščeno buljim  - 

kako so lahko tako nadležni?!


Sploh jih ne brigajo kolesca

ki mi cingljajo v čelni kosti,

kot da tudi brez njihovega dreka

ne vem kje, niti kako se pada.

 

Ostaja le vprašanje - kdaj.



lp

 

 

Zastavica

breza

Poslano:
20. 09. 2011 ob 09:39

Hehehe, to pa je prava kvonkovska prepesnitev  - jasna na prvo žogo, hvala. Jaz pa sem navajena, da mi lepo ovit drek prinašajo  v celofanublush , toda nimam nič proti da objaviš ... brez skrbi, rubežniki so na dopustu tam kjer se nebo mresti in po zraku letijo postrvi, mmmmm diši

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
20. 09. 2011 ob 10:12
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 11:23

ne, ne, saj nisem mislil objavit, le za hec, tule na forumu.

bobki v celofanu ... uu, to pa je še hujše od kmetavzarjev, sploh če je zapakirano v škatlo od bombonjere!

glede domačijskih lososov pa - morda bo letos še kdaj zadišalo, ko bodo mikrobitja prenehala nelegitimno kampirati na livadah mojih dihalnih votlin.

lp

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
20. 09. 2011 ob 15:51

super ste vsi na kupu:)))

 sem vedela, da mora breza reči kakšno vmes, potem pa se vse reši in zrihta na 100 %, avtorica pač.

 

tole, da je blejanje v hrvaškem jeziku (to, kar piše breza, ni srbski jezik, gnu ;) buljenje bolščanje pa nisem vedela, Super se je učiti!

  Brundo, tvoj dodatek mi je iber razjasnil pomen in dodal nove dimenzije.

  :)

  LP; lidija

Zastavica

breza

Poslano:
20. 09. 2011 ob 16:11

Hehehe, brundo, upam da jim boš znal vsaj dobro zaračunati tole kampiranje ;-)

Lidija, evo nekaj več o blejati iz HJP:

1. oglašavati se kao ovca i janjad; blečati, blekati

2. gledati u što dugo bez razumijevanja, usp. blenuti

 

Lp, vsem skupaj

 

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
20. 09. 2011 ob 16:38
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 16:43

breza, ko jim izstavim 0.001 % računov, poimensko, z davčno in tko, ostali že pobegnejo s kašljem ali umrejo od starosti in naravne odpornosti. kaj čmo!

me veseli, Lidija. uh, mal sem zbrisal  prejšnje, ker je bilo MAL pretirano. :)

lp

Zastavica

Y

Y

Poslano:
20. 09. 2011 ob 18:12

Hehe, tudi jaz sem prav razumel šele ko sem se lotil prevajanja. nekatere pesmi v tujem jeziku (čeprav navidez tako bližnjem in poznanem) so kočljive, zdaj šele vidim.

Breza, se opravičujem za konfuzijo Hrvaščine, nekateri izrazi so seveda drugačni kot v Srbščini in Bosanščini, nekateri skupni. Naslednjič bom tudi najprej uporabil forum, ne bom več tako neučakan, ker sicer bi bila polomija :)

Ja Brundo, tud jaz sem si moral zase 'pokmetavzat' pesem, da sem se bolj vživel, pa jo potem nazaj zavit v celofan :) 

Zastavica

breza

Poslano:
20. 09. 2011 ob 19:30

Hehehe, gnu, saj se ti ni treba opravičevati, jaz pišem v "jeziku svojih spominov", kar pomeni v ijekavici SBH jezikov, vsa tri so moja jezika, ker so v Bosni še kako živa in kakorkoli ga boš poimenoval,  ne boš zgrešil wink. Še enkrat hvala za tvoj/vaš trud, dobrodošel med prevajalce!

lp,breza

Zastavica

Komentiranje je zaprto!