Prevod dela: SKRŠTENIH RUKU NEĆU DOĆI DO DAHA
Avtor izvirnika: Breza
Vsakič
ko se mi nebo naovči
mi papki
začnejo hoditi po glavi.
Blejem
v nejeveri –
kako so lahko tako težki?!
Sploh jih ne brigajo frnikole,
ki mi cingljajo v čelni kosti,
kot da brez njihovih bobkov
ne vem kje, niti kako se pada.
Vprašanje je samo kdaj.
(*papak http://razvezanijezik.org/?page=papak)
morda bi frnikole nadomestil s kolesci..
urednica
Poslano:
19. 09. 2011 ob 21:44
Spremenjeno:
19. 09. 2011 ob 21:52
mislim, da so papci v tem primeru PARKLJI od teh ovčk, gnu.
(breza, povej ... :)
Vsakič
ko se mi nebo naovči
mi začnejo
parklji hoditi po glavi.
Blejam
v nejeveri – (lahko bolj prosto prevedeš. !Nejeverno blejam - dobesedni prevodi včasih pokvarijo iskrivost originala)
kako so lahko tako težki?!
Sploh jih ne brigajo frnikole,
ki mi cingljajo v čelni kosti,
kot da tudi brez njihovih bobkov....... (tukaj imaš pogojni stavek - breza je napisala "kao da i bez "...)
ne bi vedela KAM, niti kako se pada.
Vprašanje je samo kdaj.
najprej glede papkov. To je dvopomenka, ki v srbščini pomeni težake..
Sem tudi jaz hotel s parklji, ki so sicer papci, potem pa sem našel pogovorni papak
http://razvezanijezik.org/?page=papak
Nejeverno blejam se lepše sliši,
Potem je zopet problem s klikeri (frnikoli oz. kolesca v glavi!)
in pa spet bobki oz. brabonjaci , ki so zopet dvopomenski.
kot da tudi brez njihovih bobkov sem sicer namenoma skrajšal, ker se mi "i bez" sliši dosti bolj tekoče kakor 'tudi brez'
Sicer menim da je kot da tudi brez pomensko povsem enako kot da brez
Glede kam / kje menim da je mišljeno kje (http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=43/)
ker bi bilo sicer kamo se pada? Ali je v srbščini gdje namesto kje in kam?
Vsakič
ko se mi nebo naovči
mi začnejo
papki (parklji) hoditi po glavi.
Nejeverno
blejam -
kako so lahko tako težki?!
Sploh jih ne brigajo frnikole, (kolesca?)
ki mi cingljajo v čelni kosti,
kot da tudi brez njihovih bobkov
ne vem kam(kje), niti kako se pada.
Vprašanje je samo kdaj.
ja, kolesca so boljša, glede papcev - papkov bo pa breza povedala.
:)
Ej, Gnu, to pa je prijetno presenečenje, hvala, vesela sem, da si se lotil te pesmi. Odlično si prevedel papke, to je to! Videla sem, da v slovarju SSKJ obstaja tudi beseda ojagnjiti se, zdaj pa ne vem ali bi se to dalo prevesti ... ko se mi nebo ojagnji, če lahko, potem bi bila vesela, da to popraviš, heheheh nekako v svoji glavi imam predstavo, da je jagnje mila živalca, ovca je pač ovca.
Kolesca v glavi so tudi pravi nadomestek za klikere u glavi.
Ne vem pa, kako bi prevedli tisto blejanje, ki ni oglašanje ovce, temveč je mišljeno kot, ne vem če si kdaj slišal: šta buljiš ko tele u šarena vrata?, skratka, v konkretnem primeru tisto blejanje je buljenje v nekaj v kar ne moreš verjeti.
Tole na koncu bi pa lahko prevedel tako: ne vem kje, niti kako se pada.
Še enkrat hvala, lepo, da si se tudi ti lotil prevajanja. Super!
Hvala tudi tebi, Lidija, da si me pocukala, ker bi verjetno tole spregledala.
Lep pozdrav!
Ej, hvala Breza :=)
(Sicer sem že objavil prevod - pa ga še dodelam)
Večino stvari sem zadel kar prav - vsaj razumel :O)
Bom seveda uporabil ojagnji in kolesca.
Nisem vedel da je blejanje tudi buljenje v srbščini. (V slovenščini pomeni da nergaš v tri dni, se pritožuješ. )
V Slovenščini pravimo "Kaj buljiš kot tele v nova vrata?"
Vsakič
ko se mi nebo ojagnji
mi začnejo
papki hoditi po glavi.
Nejeverno
buljim -
kako so lahko tako težki?!
Sploh jih ne brigajo kolesca
ki mi cingljajo v čelni kosti,
kot da tudi brez njihovih bobkov
ne vem kje, niti kako se pada.
Vprašanje je samo kdaj.
Breza,
veseli me, da ti je všeč!
Hotel sem te presenetiti. Itak bi sama boljše prevedla, samo ne vem če si imela namen :)
Poslano:
20. 09. 2011 ob 08:12
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 08:21
zdaj, ko mi je prevod povsem razjasnil pomen, sem si tole dovolil za foro majčkeno - po kmečko - ne prevesti, ampak prepesniti. upam, da ne bom spet ovaden zaradi kršenja avtorskih pravic,
da ne bodo spet prišli rubežniki in mi odnesli slamarice in stenske peščene budilke!
Vsakič
ko se mi nebo ojagnji
mi začnejo
kmetavzarji srati po glavi.
Zaprepaščeno buljim -
kako so lahko tako nadležni?!
Sploh jih ne brigajo kolesca
ki mi cingljajo v čelni kosti,
kot da tudi brez njihovega dreka
ne vem kje, niti kako se pada.
Ostaja le vprašanje - kdaj.
lp
Hehehe, to pa je prava kvonkovska prepesnitev - jasna na prvo žogo, hvala. Jaz pa sem navajena, da mi lepo ovit drek prinašajo v celofanu , toda nimam nič proti da objaviš ... brez skrbi, rubežniki so na dopustu tam kjer se nebo mresti in po zraku letijo postrvi, mmmmm diši
Poslano:
20. 09. 2011 ob 10:12
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 11:23
ne, ne, saj nisem mislil objavit, le za hec, tule na forumu.
bobki v celofanu ... uu, to pa je še hujše od kmetavzarjev, sploh če je zapakirano v škatlo od bombonjere!
glede domačijskih lososov pa - morda bo letos še kdaj zadišalo, ko bodo mikrobitja prenehala nelegitimno kampirati na livadah mojih dihalnih votlin.
lp
super ste vsi na kupu:)))
sem vedela, da mora breza reči kakšno vmes, potem pa se vse reši in zrihta na 100 %, avtorica pač.
tole, da je blejanje v hrvaškem jeziku (to, kar piše breza, ni srbski jezik, gnu ;) buljenje bolščanje pa nisem vedela, Super se je učiti!
Brundo, tvoj dodatek mi je iber razjasnil pomen in dodal nove dimenzije.
:)
LP; lidija
Hehehe, brundo, upam da jim boš znal vsaj dobro zaračunati tole kampiranje ;-)
Lidija, evo nekaj več o blejati iz HJP:
1. oglašavati se kao ovca i janjad; blečati, blekati
2. gledati u što dugo bez razumijevanja, usp. blenuti
Lp, vsem skupaj
Poslano:
20. 09. 2011 ob 16:38
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 16:43
breza, ko jim izstavim 0.001 % računov, poimensko, z davčno in tko, ostali že pobegnejo s kašljem ali umrejo od starosti in naravne odpornosti. kaj čmo!
me veseli, Lidija. uh, mal sem zbrisal prejšnje, ker je bilo MAL pretirano. :)
lp
Hehe, tudi jaz sem prav razumel šele ko sem se lotil prevajanja. nekatere pesmi v tujem jeziku (čeprav navidez tako bližnjem in poznanem) so kočljive, zdaj šele vidim.
Breza, se opravičujem za konfuzijo Hrvaščine, nekateri izrazi so seveda drugačni kot v Srbščini in Bosanščini, nekateri skupni. Naslednjič bom tudi najprej uporabil forum, ne bom več tako neučakan, ker sicer bi bila polomija :)
Ja Brundo, tud jaz sem si moral zase 'pokmetavzat' pesem, da sem se bolj vživel, pa jo potem nazaj zavit v celofan :)
Hehehe, gnu, saj se ti ni treba opravičevati, jaz pišem v "jeziku svojih spominov", kar pomeni v ijekavici SBH jezikov, vsa tri so moja jezika, ker so v Bosni še kako živa in kakorkoli ga boš poimenoval, ne boš zgrešil . Še enkrat hvala za tvoj/vaš trud, dobrodošel med prevajalce!
lp,breza
Komentiranje je zaprto!