Ko izgubi reda figure
čudan je sad ovaj šah
kojeg igram
kad nema tebe
nema nam više oca, rusto
nema senahida, nema nurdina
čudan je ovaj šah
kojeg sad igram
ove figure koje redam
ove riječi promukle
dok čekam da nebo povuče potez
Kdor izgubi razvršča figure
čuden je sedaj ta šah
ki ga igram
ko te ni
nimamo več očeta, rusto
ni senahida, ni nurdina
čuden je tale šah
ki ga sedaj igram
te figure ki jih razvrščam
te hripave besede
ko čakam da nebo povleče potezo
o eni stvati nisem prepričana, oziroma sem sloraj, da bi morala stati takole, gnu:
(namreč, nagovarja brata!)
nimava več očeta, rusto
ni senahida, ni nurdina
(nema nam)-Rusto!
drugače pa fajn prevod, gnu!
LP, L
zdaj bi mi pa edino Mensur lahko pomagal, da bi prišla uganki do konca! Sta brata samo dva? Kdo sta senahid in nurdin je potem že drugo poglavje.
Ja, hvala za opazko. Tudi jaz sem razmišljal o tem, najprej sem hotel po liniji najmanjšega odpora prevesti v 'ni več očeta', potem pa sem zakorakal ..
Upam da bo Mensur prebral prevod in komentiral. Ne vem pa če bere delavnico..
Mislim, da za to pesem sploh ni pomembno ali sta bila le dva brata.
Ne prevajamo Mensurjevo (avto)biografijo temveč pesem. Z 'ni več očeta' je dilema rešena.
Namesto sedaj bi uporabil zdaj.
Lp
JUR
Hvala, Jur!
V objavljeni verziji sem tudi jaz uporabil zdaj. Morda res kar popravim v 'ni več očeta'.
čuden je zdaj ta šah
ki ga igram
ko te ni
ni več očeta, rusto
ni senahida, ni nurdina
čuden je tale šah
ki ga zdaj igram
te figure ki jih razvrščam
te hripave besede
ko čakam da nebo povleče potezo
Zame je OK
Ja, se strinjam, super rešitev! Bravo za predlog, JUR!
:)
LP, lidija
Komentiranje je zaprto!