prevod http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54057/maslacak
Prosim za kak komentar - moj prvi poskus prevoda :)
pohitel je neki jebeni regrat z lučko
na pol februarja v mojem vrtu
a zjutraj je evo zapadel sneg
in sem iztegnil roko
da bi jo, ne vem kaj
menda pobožal
pa se je vsa sesula
vrnem se v hišo
poškilim jo še enkrat
skozi okno in napišem:
zdaj vem, žal mi bo
te moje blede in drhteče
roke porumenele od tobaka
s katero sem se dotikal njenih dojk
in če me bo kdo kaj
vprašal ne vem kje in zakaj
bom rekel da se ne odrekam
ničesar, ničesar
v2
pohitel je nek presneti regrat z lučko
sredi februarja v mojem vrtu
a zjutraj je evo zapadel sneg
in sem iztegnil roko
da bi jo, ne vem kaj
menda pobožal
pa se je vsa sesula
vrnem se v hišo
poškilim jo še enkrat
skozi okno in napišem:
zdaj vem, žal mi bo
te moje blede in drhteče
roke porumenele od tobaka
s katero sem se dotikal njenih dojk
in če me bo kdo kaj
vprašal ne vem kje in zakaj
bom rekel da se ne odrečem
ničesar, ničesar
Ja, dober prevod, gnu, vidim, da tudi tebe pritegne izredna poetičnost Mensurjeve poezije.
Par iboljšav vidim:
pohitel je neki jebeni regrat z lučko
sredi februarja v mojem vrtu (na mojem dvorišču) avlija - dvorišče
a zjutraj je evo zapadel sneg
in sem iztegnil roko
da bi jo, ne vem kaj
menda pobožal
pa se je vsa sesula
vrnem se v hišo
poškilim jo še enkrat ( poškilim še enkrat nanjo)
skozi okno in napišem:
zdaj vem, žal mi bo
te moje blede in drhteče
roke porumenele od tobaka
s katero sem se dotikal njenih dojk
in če me bo kdo kaj
vprašal ne vem kje in zakaj
bom rekel da se ne odrekam
ničesar, ničesar (ničemur ničemur)
LP, L
ja hvala, nekaj stvari sem že popravil v objavi
poškilim še enkrat nanjo - vsekakor boljše
Dajalnik! Nisem gledal v slovnico..
sem pa odrekanje spremenil v odrečem
bom rekel da se ne odrečem
ničemur, ničemur
pohitel je nek presneti regrat z lučko
sredi februarja na mojem dvorišču
a zjutraj je evo zapadel sneg
in sem iztegnil roko
da bi jo, ne vem kaj
menda pobožal
pa se je vsa sesula
vrnem se v hišo
poškilim še enkrat nanjo
skozi okno in napišem:
zdaj vem, žal mi bo
te moje blede in drhteče
roke porumenele od tobaka
s katero sem se dotikal njenih dojk
in če me bo kdo kaj
vprašal ne vem kje in zakaj
bom rekel da se ne odrečem
ničemur, ničemur
je pa tu še en keč:
se reče odreči se sina ali odreči se sinu ?
Ne vem, če smeš tako drastično spremeniti naslov. če je v originalu REGRAT, naj bo to tudi v prevodu. Kaj meniš?
LP, lidija
urednica
Poslano:
19. 09. 2011 ob 21:19
Spremenjeno:
19. 09. 2011 ob 21:19
ni keča. odrečeš se sinu.
torej, narediš, da ni več tvoj sin.
enako je odrekla sem se mami, vrtu, drevesu, dvoriču, vodi, domu, hrani (in ne odrekla sem se vode ali recimo, (hehe) odrekla sem se hrane!)
:)
Lp, lidija
Ojej, sem mislil da je maslačak regratova lučka!
Seveda potem Regrat!
sredi februarja na mojem dvorišču
a zjutraj je evo zapadel sneg
in sem iztegnil roko
da bi jo, ne vem kaj
menda pobožal
pa se je vsa sesula
vrnem se v hišo
poškilim še enkrat nanjo
skozi okno in napišem:
zdaj vem, žal mi bo
te moje blede in drhteče
roke porumenele od tobaka
s katero sem se dotikal njenih dojk
in če me bo kdo kaj
vprašal ne vem kje in zakaj
bom rekel da se ne odrečem
ničemur, ničemur
preberi še o "odreči se"
v paktičnem primeru, da ne nakladam krtkoneki;)
odlično :)
Komentiranje je zaprto!