čudan je sad ovaj šah
kojeg igram
kad nema tebe
nema nam više oca, rusto
nema senahida, nema nurdina
čudan je ovaj šah
kojeg sad igram
ove figure koje redam
ove riječi promukle
dok čekam da nebo povuče potez
(Rustomiru Petkoviću, mome starijem bratu)
hvala Matjaž, Dado,Ana, Igore, velika mi je čast i radost
hvala Cefizelj, Lidija, velika mi je čast i radost
Poslano:
19. 09. 2011 ob 17:02
Spremenjeno:
19. 09. 2011 ob 17:20
hvala Danja,Ida, velika mi je čast i radost
hvala Ela, velika mi je čast i radost
hvala Black hope, velika mi je čast i radost
hvala DUSANN, spominčica, velika mi je čast i radost
Poslano:
19. 09. 2011 ob 20:56
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 14:14
Zdravo! Z Lidijo poskušava dokončati prevod,
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/54094/mensur_catic_ko_izgubi_reda_figure
pa nama ena vrstica ni povsem jasna:
nema nam više oca, rusto
Ali je pravilno v dvojini
nimava več očeta, rusto
ali množini:
nimamo več očeta, rusto
Lepa hvala za pesem in pomoč!
hvala Lea199, velika mi je radost i čast
Poslano:
20. 09. 2011 ob 11:16
Spremenjeno:
20. 09. 2011 ob 14:14
mensure jarane, smatram ovo genijalnim ...pod "uslovom" da sve izbacis i ostavis samo:
cudan je sad ovaj sah koji igram
kad nema tebe
bravo majstore!!!
hvala Lea199, Brundo,Dani, brezno, lokativ, hvala svima, velika mi je čast i radost
Matjaž, prije svaga hvala Ti, Tebi i Lidiji za prijevod, za divnu prijateljsku i pjesničku gestu, istinski se radujem i velika mi je čast.. što se tiče nedoumice oko pomenutog stiha mislim da je ,,ni več očeta, rusto" prijevod koji odgovara..nema nam više oca,rusto jeste stih gdje sam izabrao onaj oblik koji najbolje drži emociju jednoj konstataciji pri čijem izricanju se računa na iskustveno u ,,upotrebi jezika" pri čemu takav način time što liči na ,,evidentiranje" izrečene činjenice mislim da potire svaku patetiku a nosi suzdržanu, skoro hladnu ali time jaču i efektniju notu tragike..ja sam oduševljen prijevodom i beskrajno zahvalan Tebi i Lidiji, doista mi je velika čast
lokativ, jarane..oduševio si me svojim komentarom a evo zašto:pjesma ima tri radne verzije, ona koju sugeriraš je broj jedan i mislim da je u nekom smislu najjača i tu se slažem s tobom..međutim, u drugoj verziji ostatak pjesme je u zagradi i to mi je najgora verzija..zašto sam se odlučio za treću? zato što me je povukao taj pjesnički nagon da ne propustim niti jednu priliku a da nešto ne kažem i o samim riječima tj poeziji..i zato što mi se uz to ,,gubitničko" redanje figura i promuklih riječi zadnji stih kojim se očekuje potez neba na zgodan način utrostručuje u svome značenju pa se život,ljudska i pjesnička muka i usud dodirnu u jednoj tački..jer nebo može povući potez i od promuklih riječi načiniti pjesmu, može neko od onih s neba povući potez jer je taj šah sad igra preko dva svijeta..a može povući i svoj uobičajeni potez i povući još jednu figuru tj mene , onoga što pokušava pjevati gore na nebo..nisam imao srca propustiti tu tačku dodira u kojoj umišljam da se puno toga dodiruje..ne nalazimo uvijek najbolja rješenja i volim na ovaj način pričati o pjesmama i ne libim se prepraviti svaku od njih jer ponekad nam se svima dešava da nam se čini kako smo prenijeli u pjesmu sve ono što vidimo i potreban je i dobrodošao svaki savjet,sugestija,meni bar jeste i to jako cijenim kod svojih prijatelja, hvala Ti, vjeruj mi, Danji sam u jednom trenutku rekao da bi pjesma zapravo najjača bila upravo onakva kakvu i Ti predlažeš
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mensur Ćatić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!