Forum

PREVOD: Danja Đokić. ZABLODA

Varka

Namamiš tako sunce
kroz rešetke
i crtaš prstima
po zemljanom podu
drveće, travu, rijeku
i to raste, raste
nadrasta te
do vladavine mraka

onda nastupa
otrježnjenje

odmotava se
klupko neuspijeha
Igrokaz sjenki
na razlomljenom staklu
iskrivljeni odraz čežnje
u ogledalima dana

nezaustavljivo

sunovrat isčekivanja
otječe

kroz rešetkasto okno
samovanja

euforično vrijeme
rendgenski te obilježava
olovnim pločama u tabanima

(ili te slama)

 

Zabloda

 

Tako privabiš sonce

skozi rešetke

in po podu iz prsti

s prsti rišeš

drevje, travo, reko

ki rastejo, rastejo

in te prerastejo

do vladavine mraka

 

potem pride

do streznitve

 

Klobčič neuspehov

se odvija

preprosta igra senc

na razpočenem steklu

izmaličeni odraz hrepenenja

v ogledalih dneva

 

nezadržno

 

brezno pričakovanj

odteka

 

skozi rešetkasto okno

samote

 

evforični čas

te rentgensko zaznamuje

s svinčenimi ploščami v podplatih

 

(ali te zlamlja)

 

 

 

Komentiranje je zaprto!