Forum

Htela sam ruku prijatelja

HTELA SAM RUKU PRIJATELJA

 

Htela sam da bude

svetionik u pustinji

i mojoj pesmi

svetlost da.

 

Htela sam da nađem ga

tamo, baš tamo, negde

skrivenog u zagradama

i oslonjenog na tri tačke

ali izgleda da nije dala

sena ružnih uspomena.

 

Htela sam da vidi

moju reč u moru tišine

jer tamo i tako

dugo ostala ne bi.

 

A da mu mašem?

Hoće li me videti

ako budem

stajala na mostu

i mahala mu

sa kišom u ruci?


HOTELA SEM PRIJATELJEVO ROKO

 

Hotela sem, da bo

svetilnik v puščavi,

ki moji pesmi

daje svetlobo.

 

Hotela sem ga najti

tam, prav tam,

skritega nekje v oklepajih

in naslonjenega na tropičje,

a zgleda, da tega ni dovolila (dopustila?)

senca grdih spominov.

 

Hotela sem, da vidi

mojo besedo v morju tišine,

saj tam tako ali tako

ne bi ostala dolgo.

 

Naj mu maham?

Me bo videl,

če bom

stala na mostu

in mu mahala

z dežjem v roki?

 

 

 

LP, Mezopotamsky

 

 

Vertigo

Poslano:
16. 09. 2011 ob 17:24

HOTELA SEM PRIJATELJEVO ROKO

( Ne vem, če je to prav po slovenko, ampak jaz doživljam ta naslov bolj kot HOTELA SEM ROKO PRIJATELJA)

 

Hotela sem, da bo ( DA BI BIL)

svetilnik v puščavi,

ki moji pesmi

daje svetlobo.

 

Hotela sem ga najti (DA BI GA NAŠLA)

tam, prav tam,

skritega nekje v oklepajih

in naslonjenega na tropičje,

a zgleda, da tega ni dovolila (dopustila?) (DOVOLILA JE OK)

senca grdih spominov.

 

Hotela sem, da vidi

mojo besedo v morju tišine,

saj tam tako (SAJ ITAK TAM)

ne bi ostala dolgo.

 

Naj mu maham?

Me bo videl,

če bom

stala na mostu

in mu mahala

z dežjem v roki?

 

 Pozdravljen Marko,

 

V oklepajih so moje pripombe- ni treba da so točne.

Bi bilo lepo, da se še kdo oglasi in poda svoje mnjene.

Lp

Vertigo

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
16. 09. 2011 ob 22:20

Ja, Vertigo, skoraj v vsem se strinjam s tabo, razen tam pri "itak", kjer mora biti "tako ali tako".

  Poleg tega menim, Marko, da se prevodov lotevaš preveč dobesedno, kar malo zaduši (včasih pa zelo) poetiko originala.

  Sama vidim pesem takole (seveda pa obstaja toliko pogledov, kolikor je bralcev):

 

HOTELA SAM  prijateljsko roko

 

Hotela sem da bi bil

svetilnik v puščavi

in da bi moji pesmi

dal svetlobo


 

Hotela sam ga najti

tam, natančno tam, nekje

skritega za zagradami

oprtega na tri točke

a zdi se da senca grdih spominov

tega ni dopustila

 

Hotela sam da bi videl

mojo besedo v morju tišine

ker tam tako ali tako

ne bi dolgo ostala

 

Kaj pa če bi mu mahala??

Me bo videl

če bom

stala na mostu

in mu  mahala

z dežjem v roki?

 

LP, lidija


 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 09. 2011 ob 00:24

Vertigo, tu je popravljena verzija prevoda. Jutranja ura je bila še zaspana : )

Tako, da sem že pri prepisu naredil kakšno napako.

Lidija že mogoče, a tudi ti nisi imuna na to "hibo" : )

Sicer pa je res, da ne objavim vseh verzij prevodov in poskušam izbrati najbolj primernega in tudi je res, da si dovolim več svobode pri prevodu lastnih pesmi. Druge avtorje vedno vprašam za mnenje in upoštevam njihove pripombe.

 

HOTELA SEM ROKO PRIJATELJA

Hotela sem, da bi bil

svetilnik v puščavi,

ki bi moji pesmi

dal svetlobo.

 

Hotela sem ga najti

tam, točno tam,

skritega nekje v oklepajih

in naslonjenega na tropičje,

zdi pa se, da senca grdih spominov

tega ni dopustila.

 

Hotela sem, da bi videl

mojo besedo v morju tišine,

saj tam tako ali tako

prav dolgo ne bi ostala.

 

Kaj pa, če bi mu mahala?

Me bo videl,

če bom

stala na mostu

in mu mahala

z dežjem v roki?

 

 

Lp; Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
17. 09. 2011 ob 09:41
Spremenjeno:
17. 09. 2011 ob 10:00

Tako je, Marko. Nihče ni imun na hibe, napake in nerodnodti. Zato pa smo tu (v delavnicah), da si pomagamo.

 

Čestitam za tale del, ki si ga gotovo dorekel z atorico:

Hotela sem ga najti

tam, točno tam,

skritega nekje v oklepajih

in naslonjenega na tropičje,TRIPIČJE* (popravi)

 

zdi pa se, da senca grdih spominov

tega ni dopustila.

Tri pike oziroma tripičje ) je končno ali nekončno ločilo in se rabijo kot znamenje izpusta, vrinjenega stavka ali spremembe skladenjskega naklona. Kot sopomenka se v SSKJ pojavlja tudi tropičje, ki pa naj bi po zadnjem pravopisu pomenil tri pike, eno nad drugo.

 

 

In tu je moj del, ki ima "hibo" dobesednosti, ker sem ga razumela po svoje in se z avtorico nisem posvetovala - gre za zagrade in točke namesto oklepajev in tripičja. A še vedno se mi zdi, da ta dobesednost pri mojem prevodu ne spremeni pomena. Ali pač?

 

Hotela sam ga najti

tam, natančno tam, nekje

skritega za zagradami

oprtega na tri točke

a zdi se da senca grdih spominov

tega ni dopustila

 

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 09. 2011 ob 09:44

Seveda, delavnice so zakon in nekaj najlepšega je, da si pomagamo med sabo in se tako bogatimo : )

 

Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!